Discussion utilisateur:Havaube
Pages utiles
[modifier le code]- Tout l'indispensable, à lire absolument,
Pour poursuivre, vous pouvez trouver des éclaircissements à partir des pages :
- Aide:Sommaire, plus complet, pour plus tard…
- Aide:Syntaxe, des conventions d'écriture à connaître,
- Aide:Poser une question, si vous vous sentez perdu.
Vous pourrez ajouter par la suite d'autres pages d'aide ou les informations dont vous pensez avoir besoin dans votre espace utilisateur.
Bonnes contributions ! Pincourt 17 mars 2011 à 19:00 (CET)
Böhmer
[modifier le code]Bonjour. Contrairement à ce que vous semblez penser, le paragraphe traitant du concours n'est toujours pas totalement compréhensible en raison, semble-t-il, d'une traduction imparfaite (« l'historique du concours ouvert », « le concours est doté par plusieurs milles de francs »). Pouvez-vous s'il vous plait fournir un lien externe ou une copie du texte original afin que cela soit corrigé. Dans l'attente, une nouvelle version a été proposée. D'autre part, l'orthographe exacte française n'est toujours pas avérée puisque selon les sources que vous indiquez (notamment les transcriptions), on trouve George avec et sans « s », et Böhmer ou Boehmer. Tout ce qui pourra contribuer à clarifier ces points ne pourra que profiter à l'article. Merci d'avance, --V°o°xhominis [allô?] 18 février 2014 à 12:29 (CET)
- Merci, VoxHominis, pour votre patience et votre soin.
- Je vous rermercie avant tout d'amélorer l'article, et de me donner la chance de contribuer un peu au ce but.
- @ La phrase « Dans l'avant-propos, Böhmer faisait l'historique du concours ouvert »: Elle est originale de Jean Mondot, qui a un nom et prénom francophone, en tout cas: il la faisait en francais. Ce n'est pas une traduction par moi. Parceque vous me priez de fournier un lien externe: Il est dans le texte depuis plusieurs de jours, près de cette phrase. J'espère qu'il est assez facile pour vous de lire la phrase débatée à la page 28 dans [1]. Quand-méme, ca n'excluse pas que votre con-francophone écrit "incompréhensible". Mais ce n'est pas moi qui est à blamer .... Au moins, moi (qui avait le francais a l'école comme langue première, mais avant plusieurs de décennies), je comprens le sense de cette phrase de Mr Mondot le suivant: Böhmer était le premier journaliste / rédacteur qui avait l'idée de faire une publication (trois cahiers, pour etre exacte) dont la texte originait des contributions à un concours. De ce sens il "faisait l'historique". Si vous voulez user une autre phrase je vous remercie.
- @ l'orthographie pas avérée: Il semble que vous n'avez pas vu la raison pour laquelle j'avais fait la note "pas de germanisation avèré(e)": Vous avez ajouté un "de" avant un texte qui est écrit en Anglais: Icko Iben (1965) [2]. Tant que votre "Pas de francisation avérée" s'est prouvé bien discutable ...
- Tel que probablement votre ordinateur personnel manque d'un "ö", "ü" et "ß", le mien manque des signes spéciaux utilisés en francais. I beg your pardon.
- En tout cas: Vielen Dank auch von meiner Seite & einen guten Abend [3]. Havaube (discuter)