Discussion utilisateur:BrightRaven/Pour en finir avec les problèmes de nommage des mots étrangers

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Je pense qu'une bonne conduite à suivre est de conserver la forme française tant des noms de personnes que de lieux quand ils ont un équivalent français attesté dans la littérature, il faut aussi éviter de redonner une nouvelle traduction dans la langue d'origine d'après le prénom français:

exemple: Christian Huyghens est connu avec le prénom de Christian dans toutes les publications depuis son séjour en France, il est absurde de lui faire un article Christiaan Huygens, en retraduisant en Néerlandais moderne son prénom, alors que dans les textes néerlandais de son époque son prénom est Christianus.

De même Bâle et non Basel, Vienne et non Wien etc...

Je pense qu'il faut suivre l'usage français en veillant parfois à conserver le prénom d'origine lorsque celui-ci a été reçu ainsi dans les lettres françaises: ainsi il faut dire Rainer Maria Rilke et non René Marie...

Bruxellensis