Utilisateur:BrightRaven/Pour en finir avec les problèmes de nommage des mots étrangers

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Je note ici quelques réflexions sur ce problème récurrent... Le but est de rassembler quelques éléments qui pourraient, je l'espère, contribuer à faire émerger des conventions de nommage plus claires et mieux acceptées par la communauté.

De quoi parle-t-on ?[modifier | modifier le code]

Du nommage (dans les titres et dans le corps des articles) des mots étrangers. Spécifiquement, il s'agit :

  1. Des noms propres étrangers (anthroponymes et toponymes principalement, mais aussi titres d'œuvre, noms d'entreprises, etc.) ;
  2. De noms communs étrangers non lexicalisés en français, qu'on est amené à utiliser dans l'encyclopédie pour traiter correctement de sujets concernant la culture ou les institutions non francophones.

Préliminaire[modifier | modifier le code]

Avant d'aborder un tel sujet, il faut tout d'abord répondre à l'argument suivant : ça ne sert à rien d'en discuter, c'est de l'enc... de mouches, c'est de la masturbation intellectuelle... Selon moi, la question vaut bien qu'on y passe du temps.

  1. Ne pas mener une réflexion de fond sur le sujet conduit à de nombreuses discussions non structurées, qui aboutissent parfois à des décisions contradictoires et qui font perdre beaucoup de temps à beaucoup de contributeurs.
  2. La question est abordée par les ouvrages « sérieux » (encyclopédies, dictionnaires, ouvrages spécialisés), qui y consacrent souvent un paragraphe explicatif en début ou en fin d'ouvrage. Les organismes de normalisation consacre également du temps à concevoir des normes en matière de toponymie ou de transcription des langues étrangères.
  3. Choisir une transcription plutôt qu'une autre a des conséquence pour les lecteurs (confort de lecture, informations reçues, etc.).

Quelques éléments de méthodologie[modifier | modifier le code]

Titre et corps d'article[modifier | modifier le code]

Çà et là, on trouve des utilisateurs qui défendent qu'il faut écrire les mots étrangers différemment dans les titres et dans les corps d'article. L'argument est souvent que c'est le titre de l'article qu'on voit dans les résultats des moteurs de recherche. Mais pourquoi faudrait-il qu'une graphie différente apparaisse dans ces résultats ? De deux choses l'une : soit la graphie en question est mauvaise et il n'y a alors aucune raison d'imposer aux lecteurs cette graphie où que ce soit, soit la graphie est bonne et il faut la faire apparaître partout.

Autre argument : il n'y a à ma connaissance aucune source externe à Wikipédia qui procède ainsi (sauf par erreur). Quand un dictionnaire comme Larousse choisit une graphie, il l'indique partout : dans la vedette, comme dans les corps des articles.

La véritable raison qui conduit certains à demander un traitement différent dans les titres et les corps d'article est àmha la suivante : comme on pense qu'on ne parviendra pas à obtenir le nommage qu'on veut partout, on demande uniquement de changer la graphie dans le corps de l'article ou dans le titre. Le résultat serait un compromis boiteux.

Quelques positions intenables[modifier | modifier le code]

Latin strict[modifier | modifier le code]

On utilise que les vingt-six lettres de l'alphabet latin.

  1. Ça ne permet même pas d'écrire les noms communs français (é, è, ç, ù...).
  2. Aucune source externe ne procède ainsi.

Clavier[modifier | modifier le code]

On n'utilise que les lettres qui sont sur mon clavier.

  1. Ça ne permet même pas d'écrire les noms communs français (É, È, Ç, Ù...).
  2. Aucune source externe sérieuse ne procède ainsi.
  3. Ça va aboutir à des asymétries pour les termes étrangers : par exemple, México pourrait être admis et pas Bogotá, alors que l'accent joue dans les deux mots le même rôle : indiquer l'accent tonique.

Français strict[modifier | modifier le code]

On n'utilise que les lettres qui existent en français.

  1. Il existe quelques mots communs avec un tilde dans les dictionnaires français (sertão, cañon, doña). Le tilde doit-il être considéré comme un graphème français ? Idem pour le ä de länder (pluriel de land donné par la plupart des dictionnaires.
  2. Aucune source externe contenant des informations de type encyclopédique (dictionnaires encyclopédiques, encyclopédies, atlas, ouvrages spécialisés) ne procède ainsi.
  3. Comme au-dessus, ça va aboutir à des asymétries. L'exemple México vs. Bogotá reste valable.

La langue d'origine[modifier | modifier le code]

On écrit tout comme ça s'écrit dans langue d'origine.

  1. Peu de gens vont savoir lire الجزائر‎.
  2. Aucune source ne procède ainsi.

La langue d'origine ou une transcription[modifier | modifier le code]

On écrit tout comme ça s'écrit dans la langue d'origine pour les langues utilisant l'alphabet latin. On utilise des transcriptions pour les langues utilisant d'autres systèmes d'écriture.

  1. Je crois que la plupart des gens, en lisant « Il est né à Wien. » ne vont pas faire le lien avec la capitale de l'Autriche.
  2. Aucune source sérieuse ne procède ainsi.