Discussion:Texas Ranger Division
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
La traduction française "Garde champêtre de l'Etat du Texas" est erronée. Elle se base sur la traduction de l'anglais "Ranger" en "Garde Forestier", alors qu'il s'agit ici de la traduction de l'américain "Ranger", issue du verbe "To Range" qu'on traduit en français par "Parcourir" ou encore par "Sillonner".
Le terme militaire le plus proche serait "Patrouiller". Cela correspond précisément à l'activité d'origine du corps des Texas Rangers, qui est un corps de police montée en charge de patrouiller les immenses territoires texans afin d'y faire appliquer la loi.
Une traduction fine de "Texas Ranger Division" serait donc probablement plus proche de "Division des Patrouilleurs du Texas" que d'autre chose.
Peut-être faudrait-il mentionner la série de Chuck Norris : Walker Texas Ranger et rajouter le lien vers la page
wikipedia consacrée à la série http://fr.wikipedia.org/wiki/Walker,_Texas_Ranger