Discussion:Sans nom (marque)
Pourquoi faire référence à cette loi canadienne sur les deux langues ? Il est indiqué que no name est une marque, et le nom des marques ne doit pas obligatoirement être traduit: Canadian tire ne s'appelle pas Pneus canadiens et Loblaw est intraduisible. Si no name s'appelle sans nom en français, je ne pense pas que ce soit une obligation avec la loi canadienne mentionnée
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 24.203.241.189 (discuter), le 2 mai 2016 à 00:09 (CEST)