Aller au contenu

Discussion:Principauté de Beloozero

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre de l'article

[modifier le code]

Белозерское княжество, rendu en français par « Principauté de Beloozero » !?
Même si cette transcription prédomine en français, elle me parait quand même étrange, et ressemble surtout à une pure recopie (par de nombreuses sources, c'est vrai) de la transcription en anglais. --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 11 février 2012 à 16:03 (CET)[répondre]

N'ayant aucune maîtrise de la langue russe, je me suis contenté de suivre l'usage (en l'occurrence, celui de Wladimir Vodoff). Je ne sais pas exactement quelle est votre réserve sur la transcription. S'il s'agit de la "principauté", W. Vodoff, dans son analyse très technique des usages de la titulature russe de l'époque, utilise de manière systématique "principauté" pour traduire княжество et "prince" pour traduire князь. Ceci étant dit, ses travaux datent un peu, et il est bien possible que les conventions actuelles en la matière aient changé (qui plus est, il insiste lui-même sur la grande variabilité de la titulature, d'où l'appelation alternative de "duché").
Pour ce qui est de "Beloozero", le choix n'a pas d'intérêt particulier pour le développement de sa thèse, et il est fort possible qu'il ait simplement repris la transcription anglaise. — Azote Liquide (d) 11 février 2012 à 18:50 (CET)[répondre]