Discussion:Primo Levi/À faire
Apparence
- Votre aide est la bienvenue pour corriger les liens, présents dans l'article, vers les pages d'homonymie Chlorure d'étain , Zone grise ⇒ Quelques explications pour effectuer ces corrections. -- 4 août 2021 à 13:27 (CEST)
Traduction du mot allemand "Stück"
[modifier le code]Bonjour,
Dans ce contexte, je trouve que "pièces" n'est pas la traduction idéale pour le mot "Stück". L'équivalent français serait plutôt "individus", ou encore "têtes" (comme pour un troupeau de bétail).
Sincèrement,
Mosellest