Discussion:Prairie du Chien (Wisconsin)
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Prairie du Chien (Wisconsin) et Prairie du Chien (town) (Wisconsin) ne doivent PAS être fusionnées, il s'agit de deux entités de droit public distinctes.
Dans le langage administratif aux USA Town ne signifie pas ville, bien au contraire, il s'agit de bâtiments dispersés sur un vaste territoire administratif. Par pitié, ne traduisez pas tout en français c'est un non sens.
Towns, especially the so-called small towns, are usually classified in the United States as rural areas, versus the big or small cities as the urban areas. Many so these small-towns could be farming communities with comparatively small population; such a place would definitely be called a village in Great Britain or India (where a town is usually an urban area).
Traduction: Towns: les petites entités administratives, portant le nom de Town sont généralement classifiées aux États-Unis en zones rurales. Nombre de ces petites localités peuvent être des communautés d'exploitations agricoles comportant relativement peu d'habitants; en Grande-Bretagne ou en Inde, une telle entité serait nommée village(alors qu'une Town est généralement une zone urbaine).
- municipalité est très utilisé pour différents pays étrangers, justement car il n’inclut pas la notion de ville. La traduction par ville est peut-être un non-sens, mais pas la traduction en elle-même. Je rappelle que nous sommes sur la Wikipédia francophone, et que c'est un effort à faire. Il vaut mieux une traduction approximative (selon toi), qu’une absence de sens pour de nombreux lecteurs (quelle proportion de la population francophone est également anglophone ?). D’autant que town veut bien dire ville, sauf dans ce cas-là (ça existe américanisme ?). Donc même pour la majorité des francophones anglophones, il y a confusion presque certaine. Archeos ¿∞? 22 novembre 2006 à 21:45 (CET)
Le but d'une encyclopédie devrait être d'expliquer et de faire comprendre ce genre de subtilités, pas de créer des confusions supplémentaires. Une Town, dans son acceptation US, n'est ni une ville ni un village. Il y a des cas ou le français n'est pas assez riche, pour ce genre de subtilités, il faut savoir l'accepter.
Un exemple: en:St. Albans, Vermont