Discussion:Personnages de Berserk

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

シ ル ク = si-ru-ku

Etant donné que la plupart des noms étrangers utilisé en japonais sont des mots anglais et que ce personnage se trouve etre une enfant très douce; "Silk" (soie en Anglais) se trouve plutôt approprié.

je ne comprend pas cette traduction : "Schierke" , à mon sens cela ne veux rien dire, cela aurais t'il un rapport avec une quelconque sorcière de légende , car il existe bien un lieu en Allemagne qui s'appelle Schierke mais je n'y trouve aucun rapport et pour moi ce n'es qu'une erreur de traduction dans la version française.

Si jamais j'étais dans l'erreur je suis ouvert à toute proposition ...

Schierke est la romanisation donné par l'auteur lui-même (voir sur le wiki nipponophone [1]). Ce n'est pas une erreur de traduction. Je sais, c'est pas très facile à prononcer mais bon pour une fois que la version française respecte la romanisation donné par l'auteur....
Gringo le blanc (d) 7 mars 2008 à 18:49 (CET)[répondre]