Aller au contenu

Discussion:Palaeoloxodon antiquus

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction

[modifier le code]

Cela a été fait avec Google Translate, ou bien... ? A croire que celui qui a traduit ça ne parle pas français... Le tronc souple : il n'y a que moi que cela choque ? A mon avis, une relecture complète de l'article s'impose, ad minima. Je me demande même s'il ne faudrait pas tout réécrire...

TheF (discuter) 19 juin 2014 à 11:28 (CEST)[répondre]

Vous vous demandez si la traduction qui est à l’origine du texte actuel est issue de Google Translate. La chose est facile à vérifier : il suffit de comparer la traduction que j’ai donnée le 10 mai 2007 avec ce qu’aurait donné Google translate appliqué au texte que j’avais traduit. J’espère que vous verrez la différence. Le problème, c’est que je ne suis pas paléontologue, ni même biologiste : je traduis toujours pour proposer quelque chose à plus compétent, que je laisse libre après moi d’apporter toutes les corrections qu’il jugera nécessaires. C’est pour moi une occasion d’apprendre parce qu’on ne peut pas tout savoir ; je me rappelle qu’un Allemand a bien rigolé quand, arrivé trop tôt, je lui ai dit : « Ich bin zu früh gekommen » ; effectivement l’expression a, dans la langue courante, un sens un peu spécial. Quand j’ai lu que la petite Jacinta Marto était « a cristã mais nova não-mártir a ser beatificada », j’ai cru qu’elle était la plus récente des non-martyres à avoir été béatifiée, ne sachant pas que « novo » a en portugais la signification de « jeune » que je ne retrouve pas dans les autres langues latines. Maintenant, grâce à vous, je sais que, parmi tous les sens particuliers qu’il peut avoir, « trunk » a celui de « trompe ».
En revanche, quand vous êtes surpris de lire que « cet éléphant avait une langue de 80 centimètres de long qu'il pouvait projeter à une courte distance de la bouche », il faut vous en prendre aux auteurs anglophones qui avaient écrit « this elephant had a 80 cm long tongue that could be projected a short distance from the mouth ». Je suis bien forcé de faire confiance à ce que j’ai sous les yeux. Aujourd’hui l’article allemand est beaucoup plus développé que son homologue en anglais, et j’ai l’impression qu’il est plus fiable, mais ce n’était pas le cas il y a sept ans et c’est pour cette raison que je ne l’ai pas choisi.
Faites donc ce que vous voulez de l’article. C’est le principe de Wikipédia.
Amicalement. Gustave G. (discuter) 19 juin 2014 à 17:23 (CEST)[répondre]