Discussion:Magic d'Orlando

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction[modifier le code]

Le Magic ou Les Magics ?

Il est vrai qu'en anglais les adjectifs sont invariables. Hors là, il s'agit d'un nom d'équipe comme l'équipe de baseball de Cincinnati : les Reds.

Après investigation sur le Wikipédia anglophone, Magic est singulier : Magic is a professional team... contrairement aux Hawks : Hawks are a professional team...

J'en arrive donc à la conclusion que : "le Magic d'Orlando" est la meilleure traduction.

--Onial Khan (d) 9 août 2010 à 15:21 (CEST)[répondre]

Plutôt les Magic à mon goût. La page anglophone utilise le pluriel un peu partout, et une recherche sur Google de "The Orlando Magic is" et "The Orlando Magic are" donne deux fois plus de résultats pour le second. On retrouve le pluriel sur le site officiel des Magic. Quant au fait que les Reds ont un s et pas les Magic, on trouve des choses ça et . Conclusion : même en anglais ce n'est pas si clair que ça. 7zz (discuter) 18 mars 2019 à 21:37 (CET)[répondre]