Discussion:Land der Berge, Land am Strome
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Si un germaniste de niveau correct pouvait revoir la traduction, je ne suis pas très à l'aise en allemand, merci d'avance, Matthieu, le mardi 20 mai 2008, 17:17
- Traduction revue. C'était plutôt pas mal. J'ai essayé d'y mettre quelques nuances manquantes que j'ai pu saisir (évidement mon texte n'est peut-être pas encore parfait).
- zukunftreich : on est un peu tourné vers l'avenir en disant cela, j'ai préféré aller à l'équivalence qu'au calcque mot-à-mot
- Heimat bist du gröser Söhne : on insiste sur le premier mot (patrie) mais il n'est pas sujet, c'est bien le "tu" qui l'est.
- glaubig : c'est vraiment croyant au sens religieux (et l'Autriche est un pays fervent de tradition)
- laß dir Treu schworen : fais-nous te jurer fidélité (et pas laisse-nous - sauf en Alsace. lassen etwas machen : faire faire qqchose, mais cela a aussi un peu le même sens que "let" en anglais : aller vers une action) j'ai transformé en "puission-nous" à cause de l'union en choeurs pour le style. --Klymene (d) 17 octobre 2008 à 22:42 (CEST)