Discussion:Land der Berge, Land am Strome

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Si un germaniste de niveau correct pouvait revoir la traduction, je ne suis pas très à l'aise en allemand, merci d'avance, Matthieu, le mardi 20 mai 2008, 17:17

✔️ Traduction revue. C'était plutôt pas mal. J'ai essayé d'y mettre quelques nuances manquantes que j'ai pu saisir (évidement mon texte n'est peut-être pas encore parfait).
zukunftreich : on est un peu tourné vers l'avenir en disant cela, j'ai préféré aller à l'équivalence qu'au calcque mot-à-mot
Heimat bist du gröser Söhne : on insiste sur le premier mot (patrie) mais il n'est pas sujet, c'est bien le "tu" qui l'est.
glaubig : c'est vraiment croyant au sens religieux (et l'Autriche est un pays fervent de tradition)
laß dir Treu schworen : fais-nous te jurer fidélité (et pas laisse-nous - sauf en Alsace. lassen etwas machen : faire faire qqchose, mais cela a aussi un peu le même sens que "let" en anglais : aller vers une action) j'ai transformé en "puission-nous" à cause de l'union en choeurs pour le style. --Klymene (d) 17 octobre 2008 à 22:42 (CEST)[répondre]