Discussion:Kindertotenlieder
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Coupé de la page principale :
- Sur ce sujet, le scientifique américain Stephen Jay Gould nous met en garde contre le mythe de l'Âge d'or[1] :
« Je ne pense pas que la douleur puisse jamais être sensiblement atténuée par la connaissance préalable de l'inévitabilité statistique – et sur cette seule base, je n'échangerais pas même les couloirs du métro de New York contre une vie derrière cette charrue… »
Quel rapport spécifique avec le recueil de Rückert ???? Aucassin (d) 6 février 2008 à 20:47 (CET)
La traduction officielle et courante "Chants pour des enfants morts" comporte un contre-sens évident pour quiconque comprend l'allemand un minimum : il s'agit de "Chants funèbres" (Totenlieder) pour des enfants; le déterminant "Kinder" (enfants)se rapportant évidemment aux "Totenlieder".
- Comme les huit doigts de la main, trad. Marcel Blanc, Éditions du Seuil, collection Points / Sciences, Paris, 1993