Discussion:Katavóthres d'Argostóli
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Etymologie[modifier le code]
de κατα (en bas) et βόθρες (xxx) : est-ce que c'est possible de traduire βόθρες par 'écoulement' ? en anglais 'sink', soit ici sinkhole. En géologie c'est une doline mais sauf pour une minorité d'initiés cela ne porte pas l'image reçue par le mot en grec ou en anglais ('trou d'écoulement', ce qui est tout à fait l'idée). Des suggestions ?Basicdesign (d) 12 mars 2012 à 04:12 (CET)
- le mot est normalement traduit par "gouffre" ou "égout", et ne désigne pas spécifiquement les gouffres d'Argostoli. βόθρες ce serait plutôt les "trous".--Phso2 (d) 12 mars 2012 à 13:39 (CET)