Discussion:Igor Pavliouk

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

S'il vous plaît aider à améliorer cet article :) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Bondya (discuter)

✔️ Fait, sauf le chapitre « Livres pour les enfants ».--— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 6 décembre 2011 à 12:13 (CET)[répondre]

Titre de l'article[modifier le code]

On écrit « Ioulia », alors pourquoi pas « Pavliouk » ?

Je ne comprends pas pourquoi l'article n'est pas titré « Ihor Pavliouk », puisque le nom s'écrit en ukrainien Ігор Павлюк :

  • Ihor Pavlyuk est une transcription anglo-saxonne, pas française (même si ça devrait être une redirection) ;
  • quant au titre actuel, Ihor Pavlyk, je ne vois pas d'où il tombe, puisque le « y » français est la transcription du и ukrainien, et non pas du ю : voir par exemple la transcription française de Юлія Тимошенко

Sauf argument contraire déterminant, je compte donc renommer en Ihor Pavliouk. --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 6 décembre 2011 à 12:13 (CET)[répondre]

Je ne vois absolument pas sur la base de quel système de transcription ukrainien-français l'article a été renommé ainsi ! La seule transcription correcte en français est bien Ihor Pavliouk, comme déjà exposé ci-dessus. Ce renommage est donc à révoquer, jusqu'à preuve du contraire. --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 19 décembre 2011 à 16:39 (CET)[répondre]
La transcription Ihor Pavliouk est malheureusement bloquée maintenant, suite au renommage effectué, et je ne peux pas renommer correctement sans suppression. Dommage de conserver cet article sous une transcription approximative. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 19 décembre 2011 à 17:14 (CET)[répondre]
✔️ Selon Romanisation de l'ukrainien, où le « г » ukrainien se transcrit en français par un « h », et le « ю », qui se transcrit par « iou », ce qui donne bien Ihor Pavliouk. Ensuite, bien sûr, on peut ouvrir toutes les redirections utiles ; mais le titre « en dur » doit correspondre à la transcription normale de l'ukranien en français, et non en anglais. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 23 décembre 2011 à 01:47 (CET)[répondre]