Discussion:Gamelle

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

« être à la gamelle, manger à la gamelle = à l'ordinaire » est faux : l'équivalent de verbes ne peut pas être un syntagme prépositionnel. — Je ne connais pas du tout cette expression, je ne peux pas corriger. Lacrymocéphale 18 août 2009 à 14:05 (CEST)[répondre]

Alors c'est le CRNTL "qui a tout mauvais" ! Émoticône Voir Entrée en ligne --Égoïté (d) 19 août 2009 à 06:59 (CEST)[répondre]
Carrément décevant le CRNTL. Rien que leur exemple : « L'idée qu'il pût un jour manger à la gamelle et coucher en plein champ lui faisait dresser les cheveux sur la tête (Sand, Hist. vie, t. 1, 1855, p. 208) ». "manger à la gamelle" est dans cet exemple tellement au même niveau que "coucher en plein champs" qu'on ne se voit pas les séparer. Je pense plus à une tournure littéraire qu'à une expression populaire. Il me parait évident que "manger à la gamelle" désigne ici vivre comme l'ouvrier, probablement comme l'ouvrier agricole dans ce texte, il n'est pas nécessaire que ce soit une formule connue pour la saisir. En attendant, "l'idée qu'il puisse un jour [à l'ordinaire] et coucher en plein champ lui faisait dresser les cheveux [...]" ne veut bien rien dire. Je leur écrirais bien mais ils n'ont pas de formulaire de contact, juste un mail… Lacrymocéphale 20 août 2009 à 02:11 (CEST)[répondre]
L'Atilf donne la même citation mais on peut peut-être comprendre "ordinaire" dans son sens de repas Émoticône B- en part. ? --Égoïté (d) 20 août 2009 à 12:09 (CEST)[répondre]
L'ATILF et le CRNTL sont intimement liés et partagent leurs ressources (autres liaisons : CNRS, LORIA, INRIA, Université Henri Poincaré de Nancy). Par exemple, retournez sur votre lien de la définition sur le site du CNRTL et constatez que le logo de l'ATILF est présent 3 fois sur la page. "Manger à la gamelle" fait allusion au repas ordinaire de la classe moyenne. "Manger à la gamelle" = "Manger un repas ordinaire" ? L'usage de la gamelle et la seconde moitié de l'exemple me semblent impliquer également le fait de manger sur son lieu de travail. "Manger à la gamelle" = "Manger modeste sur son lieu de travail" ? Je tâcherais de leur écrire pour leur soumettre le problème que me pose cette entrée dans leur lexicographie. Lacrymocéphale 21 août 2009 à 00:29 (CEST) Post-scriptum, je pense en vérité que l'emploi dans l'exemple n'a pas un sens culinaire et est plus imagé : "manger à la gamelle" = "être ouvrier".[répondre]
D'accord avec toi sur le fond ; pour moi aussi "manger à la gamelle" = "être ouvrier". Ce serait chouette si tu peux leur écrire et je lirai avec grand intérêt les informations que tu en obtiendras. Bien à toi, --Égoïté (d) 21 août 2009 à 08:15 (CEST)[répondre]