Discussion:Gabacho

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Depuis l'article dans une ancienne version Mérôme Jardin (d) 31 mai 2010 à 01:06 (CEST) :[répondre]


In English: Hello. I'm Spanish (from Barcelona, Catalonia). In Spanish, the first meaning of gabacho is "the people who live in the 'Pirineus'". I write that because the first meaning is not "péjoratif". (RAE, Spanish 'Real' Academy of Language). The same in Catalan (Pompeu Fabra's General Dictionary of Catalan).

In Spanish: Hola. Soy español (de Barcelona, Catalunya). En castellano el primer significado de gabacho es "persona que vive en la falda de los Pirineos". Lo escribo porque el primer significado no es peyorativo ni despectivo. (RAE, Real Academia de la Lengua Española). Lo mismo en catalán (Diccionario General de la Lengua Catalana de Pompeu Fabra).

In Catalan: Hola. Sóc... (de Barcelona, Catalunya). En castellà el primer significat de gabacho és "persona que viu als Pirineus". Ho escric perquè el primer significat no es despectiu ni pejoratiu. (RAE, Reial Acadèmia de la Llengua Espanyola). El mateix passa amb el català (Diccionari General de la Llengua Catalana de Pompeu Fabra).

Faute dans le slogan.[modifier le code]

Hello,

Le slogan « Sem pas gavatxos » est composé de 2 fautes d'occitan. En occitant plus correcte cela devrait être "No som gavatxos". En gros le slogan à visiblement été écris par des gabatxos :). Je n'ai un occitant qu'approximatif et plutôt Catalanisé, mais si une personne de Perpignan valide que "Sem pas gavatxos" est une graphie correcte en Occitan, c'est bon pour moi.

Bonjour Pourquoi ne pas utiliser le mot occitan Gavach, à la place du mot espagnol Gabacho ? Cela serait bien plus logique de faire appel à un mot de notre pays, connu de tous les français du Sud (je suis un gavach) que d'utiliser en premier un mot espagnol qui est probablement dérivé de l'occitan. Les gavaches ont beaucoup repeuplé l'Espagne lors de la Reconquista. Je ne sais si tous les intervenants connaissent l'occitan, langue en grande difficulté aujourd'hui. Cela rend la discussion très difficile... Je propose que l'on modifie le titre de cet article pour revenir à l'occitan. Par parenthèse, le pluriel de Gavach est Gavaches, le féminin, Gavacha.