Aller au contenu

Discussion:Günther Quandt

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Orthographe

[modifier le code]

Au dernier alinéa du paragraphe 1.3, je m'étais permis de corriger l'orthographe de la phrase suivante (je mets en gras ce qui pose problème) :

Le film montre des centaines de prisonniers devenus incapables de travailler après avoir servi dans l'usine d'accumulateurs des Quandt à Hanovre-Stöcken et logé dans une succursale du camp de Neuengamme
  Citation  

J'aurais naïvement pensé que ce sont les prisonniers (masculin pluriel) qui tout à la fois étaient devenus incapables (…) et qui étaient logés (…). En tout cas, cela faisait sens et il me semblait normal de proposer, pour que la phrase soit grammaticalement correcte,

Le film montre des centaines de prisonniers devenus incapables de travailler après avoir servi dans l'usine d'accumulateurs des Quandt à Hanovre-Stöcken et logés dans une succursale du camp de Neuengamme
  Simple suggestion  

Apparemment, cette correction était erronée. Admettons, mais alors, quel est le sens de la phrase ? Le seul masculin singulier auquel pourrait se rapporter le participe passé « logé » y est le mot « film » : convenons que ce serait absurde. Alors, finalement, qui était logé dans cette succursale de Neuengamme ? et s'il s'agit de prisonniers par centaines, pourquoi n'ont-ils pas droit au « s » du pluriel ?

Cela dit, je connais trop la propension de Wikipédia à déclencher des conflits à tout propos. Je me garderai donc bien de réitérer ma correction, et je m'engage à ne plus revenir sur cette page. Je souhaitais cependant présenter ma défense…

Lord O'Graph (discuter) 3 mars 2014 à 18:23 (CET)[répondre]

Je pense que les deux formes sont correctes suivant le sens que l'on donne à la phrase. La première forme signifiant : « Le film montre des centaines de prisonniers devenus incapables de travailler après avoir servi dans l'usine d'accumulateurs des Quandt à Hanovre-Stöcken et [avoir] logé dans une succursale du camp de Neuengamme » et la seconde : « Le film montre des centaines de prisonniers devenus incapables de travailler après avoir servi dans l'usine d'accumulateurs des Quandt à Hanovre-Stöcken et [qui étaient] logés dans une succursale du camp de Neuengamme ». Dans le premier cas ils auraient été logés dans cette succursale du camp de Neuengamme à l'époque où ils travaillaient dans l'usine Quandt, dans le second cas ils y auraient été logés après. Le résumé du film dans l'article germanophone ne permet pas de trancher. Heureusement nous possédons sur Wikipédia des omniscients et il n'y a qu'à leur demander la réponse. Gustave G. (discuter) 3 mars 2014 à 19:45 (CET)[répondre]
@Gustave G. : merci beaucoup pour cet éclairage quant à la signification chronologique des deux orthographes concurrentes ! J'avoue à ma grande confusion que je n'avais pas envisagé la seconde construction, laquelle est au moins aussi plausible que ce que j'avais lu (ce que j'avais compris de la phrase était en particulier influencé par une totale absence de ponctuation). En somme, il ne resterait plus qu'à regarder le film pour trancher. Exercice que je n'accomplirai pas pour de multiples raison, entre autres parce que mes connaissances de l'allemand se sont totalement évaporées en un demi-siècle, et surtout sans doute parce que M. Günther Quandt ne me paraît pas une fréquentation bien recommandable, même s'il était peut-être un peu moins nuisible que son co-magdalénien… Bonne continuation, et merci encore ! Lord O'Graph (discuter) 4 mars 2014 à 08:48 (CET)[répondre]
Bonjour @Lord O'Graph et @Gustave Graetzlin,
Pendant que Lord O'Graph rédigeait cette dernière réponse, j'ai repris, en y prenant soin, une grande partie de l'article et, après relecture du texte allemand concernant la phrase en discussion, ayant constaté que unterbringen s'emploie habituellement avec haben et que le lien de cause à effet — initialement présent en français — ne me semble pas prouvé en allemand, ai reformulé la phrase en levant l’ambiguïté sur l'usage du participe passé français. En outre la lecture de l’article Gardelegen (war crime) (en) confirme cette interprétation, et montre qu'il n'y a pas lieu d'être trop pointilleux sur le texte allemand qui ne recherchait pas l’exactitude parfaite : en effet, les 1 016 morts du massacre ne comprennent pas nécessairement la totalité des prisonniers travaillant dans l’usine de batteries et accumulateurs.
Cordialement. --Gkml (discuter) 4 mars 2014 à 10:11 (CET)[répondre]