Discussion:Djouba
Apparence
Renommage
[modifier le code]Le site du ministère des Affaires étrangères français, les médias de référence en langue française (recherche via Google News), les sources écrites francophones en général (recherche via Google Books) et les rares sources universitaires en langue française sur le Soudan en particulier (recherche via Isidore) emploient très majoritairement (entre 75/25 et 99/1 selon les recherches) « Juba » et non « Djouba ». Je renomme donc l'article en Juba (Soudan). Cordialement, --Don Camillo (d) 13 janvier 2011 à 08:45 (CET)
- J'ai consulté le débat qui a déjà eu lieu ici et n'avait pas eu de conclusion claire. Je crois que les recherches effectuées sont concluantes. (Étant bien entendu que la question n'est pas, une fois de plus, de savoir quelle est la forme « francisée », mais quelle est la forme utilisée par les sources francophones. Cette forme est, sans aucun doute possible et très majoritairement, Juba. C'est un emprunt à l'anglais, bien sûr, mais ce n'est pas un problème en soi, et personne ne compte renommer New York en La-Nouvelle-York. Enfin j'espère... --Don Camillo (d) 13 janvier 2011 à 08:53 (CET)
- Ça et ça, on en fait quoi ? Le problème en soi, c'est encore une fois que les médias français semblent (sont ?) incapables de faire autre chose que traduire les brèves anglo-saxonnes, si bien que par contamination, le pourcentage de présence des formes anglicisées explose... Mais évidemment, c'est la mondialisation (sic). Necrid Master (d) 14 janvier 2011 à 18:03 (CET)
- Mon Dieu, on a l'impression que c'est un enjeu moral... si les médias français ne font pas autre chose que traduire les brèves anglo-saxonne, ça ne nous regarde pas. Ici, c'est un projet d'encyclopédie, pas la commission francophone de terminologie ; de nombreux débats ces dernières semaines (Sud-Soudan entre autres) montrent que beaucoup ne veulent pas le comprendre. Nous adoptons l'usage général : j'ai montré que l'usage quasi-général était Juba (y compris sur le site du ministère des affaires étrangères français, malgré le contre-exemple que vous citez). Il faudrait en prendre acte et ne pas chercher à voir plus loin.
- Pour moi, ça n'est pas une histoire de morale. Si les médias et institutions francophones utilisaient Djouba, on nommerait l'article Djouba, et puis c'est tout. Il n'y a pas la « bonne » et la « mauvaise » orthographe. Mais bref, pas envie de perdre du temps à ces bêtises. --Don Camillo (d) 15 janvier 2011 à 09:08 (CET)
- Ça et ça, on en fait quoi ? Le problème en soi, c'est encore une fois que les médias français semblent (sont ?) incapables de faire autre chose que traduire les brèves anglo-saxonnes, si bien que par contamination, le pourcentage de présence des formes anglicisées explose... Mais évidemment, c'est la mondialisation (sic). Necrid Master (d) 14 janvier 2011 à 18:03 (CET)
Bon, à défaut de renommer, j’ai quand même (discrètement) indiqué que, en français, on utilise aussi Juba... —C.P. 12 septembre 2014 à 21:51 (CEST)