Discussion:Confiteor

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Vieille version[modifier le code]

Ne serait-il pas pertinent d'indiquer en outre le texte latin du Missel romain actuel (qui, au passage, il me semble, comporte encore le Mea Culpa...)? --Elfie 2 décembre 2005 à 15:46 (CET)[répondre]

J'ai rajouté la version latine du missel de Paul VI. La phrase «mea culpa, mea culpa mea maxima culpa» est en effet encore présente. En français, il semble que la phrase «c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute» soit officiellement traduite par «oui, j'ai vraiment péché». C'est en tout cas la version donnée sur le site web du diocèse de Rimouski et du diocèse de Nanterre. Catholique.org donne aussi la version simplifiée du Confiteor. Ces question liturgiques vont peut-être au-delà des besoins de l'article, mais pour en savoir plus, le Vatican a publié un texte intitulé Liturgiam Authenticam sur la traduction en langues vernaculaires des livres de la liturgie romaine. ADM

Merci beaucoup... Effectivement, la question des traductions liturgiques peut paraître un point de détail, mais il n'est pas rare qu'elles diffèrent de manière relativement importante, et c'est pourquoi je pense que c'est une bonne chose d'avoir les deux en regard.--Elfie 2 décembre 2005 à 22:44 (CET)[répondre]

"Je reconnais devant mes Frères [pause] que j'ai péché"[modifier le code]

Bonjour à tous,

Je me suis permis de supprimer le retour à la ligne entre les mots "Je reconnais devant mes Frères" et "que j'ai péché" car c'est un seul et même membre de phrase, même si certaines communautés charismatiques se sont crues obligées d'ajouter une pause qui n'a pas lieu d'être entre les deux groupes de mots. --Casablanca1950 (d) 2 décembre 2010 à 14:57 (CET)[répondre]

Bonjour, Casa. Merci de tes contributions. Cependant je pense qu'ici il y a un gros problème : on a un "texte de la prière" latin, plus un texte latin tridentin, plus un texte latin Paul VI. Il y a manifestement un texte de trop, le premier texte que tu as modifié (parfois à tort : le datif de Michaël est bien Michaéli - et Michaéli s'écrit avec un accent sur le é (et au nominatif : avec un tréma !) et non un æ ), ce premier texte, dis-je, est une version hybride à supprimer. Il y a DEUX versions latines, et c'est tout. Et puis tu as remplacé "et tibi pater" par "et vobis fratres", alors que pour la version tridentine il serait bon de faire figurer les deux, puisqu'on récite deux fois cette prière. Désolé, je n'ai vraiment pas le temps de faire toutes ces modifications. Et la Messe Paul VI en latin, ce n'est pas vraiment mon truc... Merci. Amitiés. --Plijno (d) 4 décembre 2010 à 13:32 (CET)[répondre]

Ne pas mélanger le texte de la prière et l'acte pénitentiel[modifier le code]

J'ai enlevé, dans le paragraphe "Texte de la prière", les prières que le célébrant récite pendant l'acte pénitentiel après le Confiteor. Celles-ci ne font pas partie de la prière, elles la complètent. --Casablanca1950 (d) 2 décembre 2010 à 15:15 (CET)[répondre]