Discussion:Census-designated place

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Un lieu-dit, donc ?[modifier le code]

Il me semble que le mot français « lieu-dit » serait la traduction la plus appropriée. Par ailleurs, ''incorporated'' ne signifie pas « incorporé à l'état » (ce qui d'ailleurs ne semble pas avoir beaucoup de sens) mais, dans le cas d'une agglomération, qu'elle est légalement dotée d'une personnalité morale propre, et organisée en conséquence : ce qui, en France, distingue une commune d'un hameau. À ce titre, illustrer cette article par une photo d'un « hôtel de ville » est très proche du contresens : même si les habitants désignent ce bâtiment comme « town hall », il n'héberge très probablement aucune administration municipale propre, distincte et spécifique à la localité considérée.


D'autre part je m'interroge sur la pertinence de cet article : il semble fort peu probable qu'un lecteur strictement francophone rencontre cette locution dans un texte en français et trouve ici matière à éclaircissement. Certes, on la trouve dans 5 671 articles de fr.wikipedia.org


We seem to be very much ''lost in translation'' here. Noliscient (discuter) 6 novembre 2022 à 14:11 (CET)[répondre]