Aller au contenu

Discussion:Caradoc Freichfras

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Différents personnages

[modifier le code]

Plusieurs personnages portent ce nom dans la matière de Bretagne et apparaissent dans différents textes :

  • Caradoc de Vannes, époux d'Ysave, nièce d'Arthur (Le Livre de Caradoc, anonyme)
  • Caradoc Briebras (parfois nommé Caradus au Court Bras), chevalier de la Table Ronde, cousin de Gauvain, fils d'Ysave et d'Eliavrés (L'Atre périlleux, anonyme ; Le Livre de Caradoc, anonyme ; Hunbaut, anonyme)
  • Caradawc, fils de Bran (Mabinogi de Branwen, anonyme)
  • Caradawc Vreichvras « Gros Bras » (Le Songe de Maxen, anonyme ; Le Songe de Rhonabwy, anonyme)

Voir :

- La Légende arthurienne, présentation Danielle Régnier-Bohler, éditions Robert Laffont, coll. « Bouquins » (ISBN 2-221-05259-5)

- Les Quatre Branches du Mabinogi et autres contes gallois du Moyen Âge, traduit du moyen gallois, présenté et annoté par Pierre-Yves Lambert, éditions Gallimard, coll. « L'aube des peuples » (ISBN 2-07-073201-0)

Ollamh 25 septembre 2006 à 23:14 (CEST)[répondre]

Bras-fort

[modifier le code]

Bizarre de passer de Bras-fort à Bras-court...--SammyDay 22 août 2007 à 01:36 (CEST)[répondre]

C'est pourtant le sens de breichbras (« bras fort », « bras solide »). Cardaroc a aussi le surnom de briefbras (« bras court »). — Jmdesbois [blabla] 22 août 2007 à 08:33 (CEST)[répondre]
Deux choses différentes:
  • breichbras, c'est du gallois, breich, bras, et bras, épais (compris comme fort, un gros bras c'est peut-être costaud)
  • briefbras cela peut-être une erreur d'écriture, tout le monde ne connait pas le gallois, et l'on comprend le nom gallois comme du français, brief comme bref, donc court, et l'adjectif gallois bras comme le substentif français bras. Le français a déformé le nom gallois, chose courante, jusqu'au non-sens, c'est plus rare.
Autre possibilité: déformation intentionnelle: comme Caradoc qui devient Cardaroc?

En tout cas il y a deux personnages: celui de la littérature galloise, et celui de la littérature française. Rosso Martino (d) 27 mai 2009 à 07:09 (CEST)[répondre]

Plusieurs articles

[modifier le code]

Comme il y a plusieurs Caradoc, confirmés en anglais, gallois, etc, il y a matière à plusieurs articles. Rosso Martino (d) 25 mai 2009 à 10:35 (CEST)[répondre]