Discussion:Capteur solaire (équipement spatial)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

En fait, cet équipement devrait être renommé Senseur solaire, le nom utilisé dans la description des satellites pour leur contrôle d'attitude. Voir parmi de nombreux exemples Plateforme DEMETER du CNES.

Un capteur solaire est fait pour produire de l'électricité, comme le sont les générateurs solaire des satellites.--Kasos fr (discuter) 5 août 2015 à 10:10 (CEST)[répondre]

Pour les sources ont en effet l'air de s'accorder sur "senseur". Pour autant, le terme de capteur au sens instrument de mesure ne me paraît pas faux : je pense qu'il est justifié de garder la page d'homonymie Capteur solaire, qui oriente le lecteur soit vers les convertisseurs d'énergie, soit vers le senseur. -- Whidou (discuter) 5 août 2015 à 10:46 (CEST)[répondre]
Contre senseur c'est un anglicisme[1], presque aussi moche qu'actuateur. Le mot français c'est capteur. Le monde du spatial travaille en anglais (ou en russe), et quand c'est fait par des français c'est souvent du mauvais anglais, voire du français qui colle beaucoup trop à l’anglais pour être du français. On passe notre temps à franciser (salement) des terme anglais. Ça passe dans le monde professionnel, ça n'a pas sa place sur une encyclopédie.
Après, ce n'est que mon avis.
--Gaillac (discuter) 5 août 2015 à 23:05 (CEST)[répondre]
  1. https://fr.wiktionary.org/wiki/senseur « Calque de l’anglais sensor ; capteur est le terme correct. »
Je suis d'accord que le terme en français correct serait "capteur" mais si la plupart des gens se réfèrent à cet objet en tant que "senseur", il est normal de nommer la page ainsi, car cela reflète l'usage. WP:TITRE spécifie d'ailleurs "Si plusieurs titres sont possibles, le plus commun devrait être utilisé". -- Whidou (discuter) 5 août 2015 à 23:57 (CEST)[répondre]
Toute l'activité astronautique a commencée avec les Américains et les Russes. Et donc tous les termes ont été inventés par eux. Quand l'Europe y est venue, avec la création de l'agence spatiale européenne, il a été décidé que tous les projets étaient préparés en anglais et français les deux langues officielles de l'agence pour textes et réunions. D'où la francisation des termes anglais pour des tas de systèmes et équipements. J'ai bien connu cette époque travaillant sur le premier grand programme européen, Météosat. Il est donc logique, voire pragmatique, que Wikipédia francophone utilise ces termes (qui figurent dans le dictionnaire), faisant référence à leur origine anglo-saxone.
Pour donc j'agrée ce renommage.--Kasos fr (discuter) 6 août 2015 à 08:01 (CEST)[répondre]
Notification Gaillac : Il y a-t-il des sources en français qui utilisent le terme "capteur solaire" ? Si c'est le cas, le renommage n'est peut-être en effet pas nécessaire. Autrement, je pense que le terme d'usage fait foi. Après, ce n'est que le titre de la page, rien n'empêche d'indiquer le terme français correct dans le texte. Cordialement, -- Whidou (discuter) 6 août 2015 à 10:41 (CEST)[répondre]
Si on fait une recherche dans Wikipédia francophone, on trouve 53 articles parlant de capteur solaire. La grand majorité porte sur les capteurs solaire pour fournir de l'eau chaude, et on trouve aussi tout ce qui est capteur solaire photovoltaïque. Mais les deux termes principaux sont bien listés dans la page d’homonymie.--Kasos fr (discuter) 6 août 2015 à 11:59 (CEST)[répondre]
Désolé pour l’indentation si elle n’est pas super correcte, mais je ne savais pas trop où m’insérer.
Je suis dubitatif sur les sources francophone. Je travaille ou ai travaillé sur des trucs dont les tirs s’étalent de 1991 à nos jours, et je n’ai jamais vu l’ombre d’une doc en français. À part peut-être la notice du téléphone, mais comme j’ai surement dû la récupérer sur Internet ça ne compte pas…
Donc mon approche du sujet c’est que le terme en français n’existe pas. Pas plus que Viseur d'étoiles en fait. On a des Sun Sensors et des star trackers, littéralement traduits en capteurs solaires ou viseurs d’étoiles. À mon sens avec senseurs solaires on est plus dans la translitération approximative que dans la traduction.
Du coup s’amuser à comparer les sources n’a pour moi pas grand intérêt. Si on cherche "senseur solaire" sur Google ou "capteur solaire" spatial on obtient quelques résultats intéressants dans les deux cas, genre le CNES et un ou deux Google Book, mais rien de transcendant. sun sensor est déjà beaucoup plus prolifique.
Quant-à wikipédia, on a capteur solaire (dans ce sens) dans les articles généraux (Capteur (télédétection), Contrôle d'attitude) et senseur solaire dans les articles spécifiques (PROBA-3, Prognoz (satellite), et plein d’autres). Si on ouvre Prognoz (satellite) on voit qu’en fait le mot senseur est aussi utilisé sans le qualificatif solaire, pour désigner les capteurs.
C’est exactement comme chez le CNES si on cherche senseur et qu’on clique sur les trois premiers résultats on voit une utilisation systématique du mot senseur pour désigner un instrument de mesure. Conclusion au CNES ils sont plus forts en spatial qu’en français. Ce qui est bien sûr un mauvais procès. Utiliser des termes anglais ou dérivés de l’anglais participe — au même titre que de balancer des acronymes à tout va — à l’aspect haute-technologie, voire élitiste. Ce n’est pas vrai que dans le spatial, et à la limite dans le spatial il y a de bonnes raisons (on en revient à « de base tout est en anglais »).
Est-ce que c’est une raison pour faire pareil dans une Encyclopédie francophone ? Ce n’est pas mon avis. Est-ce que c’est une raison pour faire pareil dans une Encyclopédie participative ? Mon avis pèse autant que celui des autres, donc il semblerait que la réponse majoritaire soit oui, et rassurez-vous ça ne m’empêchera pas de dormir.
Gaillac (discuter) 6 août 2015 à 22:09 (CEST)[répondre]
Notification Gaillac : Bah du coup si le terme d'usage même en parlant en français est sun sensor, l'article devrait s’appeler comme ça, non ? -- Whidou (discuter) 6 août 2015 à 22:21 (CEST)[répondre]
Notification Gaillac : Hé mais en fait il y a plein de sources dans ta recherche qui utilisent le terme "capteur solaire" :
Donc pour le coup on peut tout à fait garder "capteur solaire", il suffit de les mettre en référence. -- Whidou (discuter) 6 août 2015 à 22:31 (CEST)[répondre]
Je vois que tu t'es occupé de tout en fait! Émoticône
Gaillac (discuter) 8 août 2015 à 19:07 (CEST)[répondre]