Discussion:Bouyides
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Problème du choix de la translittération[modifier le code]
Par exemple on trouve les translittérations probablement de l'arabe
- Rukn ad-Dawla Hasan dans le dictionnaire Historique de l'islam
- Rukn al-Dawlah dans Encyclopædia Britannica 2007 Ultimate Reference Suite
- le site Wikipédia en persan donne : rokn o-dowleh ḥasan pesar buyeh, رکن الدوله حسن پسر بویه
- le site Wikipédia en arabe donne : rukn ad-dawla ʾabū ʿalī al-ḥasan ben būyah, ركن الدولة أبو علي الحسن بن بويه
Ma question est quelle translittération choisir afin d'éviter les multiples redirections, par exemple :
- Entrée principale Rukn ad-Dawla et redirection de Rokn o-dowleh vers Rukn ad-Dawla
- Entrée principale Rokn o-dowleh et redirection de Rukn ad-Dawla vers Rokn o-dowleh