Discussion:Bouyides

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Problème du choix de la translittération[modifier le code]

Par exemple on trouve les translittérations probablement de l'arabe

  • Rukn ad-Dawla Hasan dans le dictionnaire Historique de l'islam
  • Rukn al-Dawlah dans Encyclopædia Britannica 2007 Ultimate Reference Suite
le site Wikipédia en persan donne : rokn o-dowleh ḥasan pesar buyeh, رکن الدوله حسن پسر بویه
le site Wikipédia en arabe donne : rukn ad-dawla ʾabū ʿalī al-ḥasan ben būyah, ركن الدولة أبو علي الحسن بن بويه

Ma question est quelle translittération choisir afin d'éviter les multiples redirections, par exemple :

  1. Entrée principale Rukn ad-Dawla et redirection de Rokn o-dowleh vers Rukn ad-Dawla
  2. Entrée principale Rokn o-dowleh et redirection de Rukn ad-Dawla vers Rokn o-dowleh

M.B. 5 novembre 2007 à 11:49 (CET)[répondre]