Discussion:Arg-é Bam
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Bonjour, j'ai commencé la traduction de l'article ; jusque ici tout va bien sauf pour deux expressions : "stay-awake tower" et "4-sezonan houses" (4 saisons ? -> peut-être permanent ?).
Si quelqu'un a une idée...
Mnémosyne 26 juin 2006 à 14:26 (CEST)
à mon humble avis, je traduirais stay-awake towers par "tour de guet" pour 4-sezonan, ça ressemble à un terme persan, mais je n'ai pas d'idée pour l'instant, je fais une petite recherche et je reviendrais mettre le terme quand je l'aurais trouvé directement dans l'article. Fabienkhan | so‘hbət 26 juin 2006 à 16:38 (CEST)
- l'explication est en fait donnée dans la page de discussion de l'article en anglais ici, j'espère que ça t'aidera. Fabienkhan | so‘hbət 26 juin 2006 à 16:39 (CEST)
- Je remplace stay-awake tower par tour de guet. Mais pour les maisons, il existe peut-être un mot plus approprié que maison-carrée-avec-une-cour-carrée-au-milieu-et-adaptée-aux-quatre-saisons ? :)
- Si quelqu'un le connait, prière de rectifier l'article. Merci
- Mnémosyne 27 juin 2006 à 10:46 (CEST)
- En fait, l'explication en anglais n'est pas très claire. Ces maisons sont des maisons traditionnelles bourgeoises qui ont différentes parties adaptées au mieux aux différentes saisons et habitées au gré des saisons. Les autres parties servaient à l'accueil des invités : l'hospitalité iranienne n'est pas un mythe !
4-sezonan
[modifier le code]C'est visiblement un reliquat de l'article d'origine qui était en espéranto (cf. recherche du terme "sezonan" sous Google, je sais que les adjectifs y sont en -a et le complément d'objet en -n), donc "sezona(n)" signifierait "saisonnier" et "4-sezona(n)", "des 4 saisons". Amicalement Linguiste 6 septembre 2006 à 19:28 (CEST)