Aller au contenu

Discussion:Aléxandros Hadjidimitríou

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Transcription[modifier le code]

Γεια σας. Je ne suis pas d'accord avec le remontage de l'article en « Hadjiidimitríou ». Si l'on regarde le site de la Voulí en français ([1]), la transcription est bien Chatzidimitriou.
J'ai déjà eu l'occasion d'exprimer mon fort désaccord sur la transcription du χ initial en simple h- (sur un calque très contestable - phonétiquement parlant - de l'anglais) ; même chose sur τζ- en dj-. Patroklis (discuter) 21 septembre 2015 à 18:31 (CEST)[répondre]

Mon commentaire en tant que créatrice de l'article : je n'ai pas confiance en ma capacité à transcrire correctement, donc mes créations d'articles sont fondées sur les liens rouges existants, sans présomption d'exactitude. Je m'en remets au jugement de Patroklis qui maîtrise son sujet (et que je remercie pour ses nombreuses corrections). Ljubinka (discuter) 21 septembre 2015 à 19:05 (CEST)[répondre]
J'ai effectué le renommage car j'ai constaté que la racine Χατζι- (présente dans de nombreux noms de famille grecs) est en général transcrite Hadji- en français, au contraire de l'anglais qui transcrit plutôt Hatzi-. Cf Mános Hadjidákis ou François Hadji-Lazaro pour les plus célèbres. Le site parliament.gr utilise des transcriptions horribles du style Ntentikakis, Ntoukakis, Gkougkourelas ou Gkerekou et ne peut servir de référence sur ce point (d'ailleurs je ne crois pas qu'aucun nom y apparaisse différemment dans les parties en anglais et en français). J'avais par contre fait une erreur (de frappe) en doublant le i. Place Clichy 22 septembre 2015 à 08:50 (CEST)[répondre]