Discussion:Ésope

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Un Nain célèbre[modifier le code]

Beaucoup plus ancien, GWENHUDIW (Gouenhudiou = Qui séduit, ou charme d'un sourire) est un nain célèbre Gallois, équivalent à l'Esope grec; certainement un Pélasges. Conter des fables remonte au moins à 10000 ans avant J.-C; c'est une spécialité Galloise préhistorique. Il n'est pas laid ou difforme, juste petit de taille & très charmeur (les Grecs l'auraient nommé "Pygmée"; ils se méfiaient de cette espèce humaine miniature, haut d'une coudée & demie qu'ils ont massacré & exterminé). Il me semble que la transcription du vieux grec est tronquée (La Fontaine comme Gwenhudiou est un fabuliste, donc un menteur).

Mettez-vous en tête que -4500 (âge les Galles), c'est plus de 4000 ans, avant des Grecs qui n'inventent rien, mais réadaptent, réactualisent des histoires souvent galloises.

La Fontaine, lui, réadapte & réactualise, en François dite "langue des courtisans", les fables de Marie de FFRANCE écrites en Gallois Francoys (Frankois).

J'aimerais avoir d'autres réponses sur Ésope et pour mes leçons il me demande qui sont les auteurs avant Ésope

problème sur la 1e trad. en français.[modifier le code]

Bonjour,

La traduction d'Isaac Nevelet (1610) était en latin, et non en français, comme un simple coup d'oeil au fs (sur Google permet de constater.

La traduction de Gilles Corrozet est antérieures de plusieurs décennies (1542) voir sur wikisource, de même que cette traduction sans auteur de 1568 ; ceci sans compter la première traduction en français que j'ai trouvée sur la Bnf, qui date de 1484 ! http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30406103t (traduction du latin, certes).

Je ne sais comment formuler ceci, alors par ailleurs, que La Fontaine est réputé s'être appuyé sur le recueil de Nevelet, 'qui n'était pas en français. Merci de revoir le paragraphe concerné.

très cordialement, — Hélène (discuter) 10 mai 2018 à 17:59 (CEST)[répondre]