Alma Llanera

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 7 août 2021 à 23:16 et modifiée en dernier par OrlodrimBot (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Couverture de la première édition d' Alma Llanera, deuxième hymne national non officiel du Venezuela

"Alma Llanera" ("Âme des plaines") est un chant vénézuélien, s'inscrivant dans le joropo, créée par les musiciens vénézuéliens Pedro Elias Gutierrez (compositeur) et Rafael Bolivar Coronado (parolier). Il faisait à l'origine partie d'une zarzuela dont la première eut lieu le 19 septembre 1914 au Teatro Caracas. Alma Llanera est depuis considérée comme un deuxième hymne national vénézuélien informel. Son centième anniversaire est marqué par sa proclamation Bien de Interés Cultural [1]

La première partie d'Alma Llanera est inspirée de la valse Marisela du compositeur vénézuélien Sebastian Díaz Peña. La deuxième partie d'Alma Llanera est inspirée de la valse Mita du compositeur de Curaçaon Jan Gerard Palm (1831-1906). Le titre fait référence aux Llaneros, bergers du Venezuela dont la culture fait partie de l'imagerie populaire du pays.

Au Vénézuéla, ce chant traditionnel s'écoute après les réunions amicales et fêtes. Pour les 75 ans de ce morceau de musique, L'OSV (Orchestre Symphonique du Vénézuéla) produit un arrangement. Plusieurs chanteurs célèbres l'interprètent, comme le ténor espagnol Placido Domingo.

Paroles

En espagnol

Yo nací en esta ribera

del Arauca vibrador,

soy hermana de la espuma,

de las garzas, de las rosas,

soy hermana de la espuma,

de las garzas, de las rosas

y del sol, y del sol.

Me arrulló la viva Diana

de la brisa en el palmar,

y por eso tengo el alma

como el alma primorosa,

y por eso tengo el alma

como el alma primorosa

del cristal, del cristal.

Amo, lloro, canto, sueño

con claveles de pasión,

con claveles de pasión.

Amo, lloro, canto, sueño

para ornar las rubias crines

del potro de mi amador.

Yo nací en esta riberadel Arauca vibrador,soy hermana de la espuma,de las garzas, de las rosasy del sol.

Une traduction possible en français

Je naquis dans ce ruisseau

De la vibrante rivière Arauca

je suis soeur de son écume,

des hérons, des roses,

Je suis soeur de son écume,

des hérons, des roses

et du soleil, et du soleil.

Je fus bercé par le réveil vif

de la brise dans la palmeraie,

et ainsi j'ai l'âme

comme l'âme exquise,

et ainsi j'ai l'âme

comme l'âme exquise

du cristal, du cristal.


J'aime, je pleure, je chante, je rêve

avec des oeillets de la passion,

avec des oeillets de la passion.

J'aime, je pleure, je chante, je rêve

de parer la crinière blonde

du poulain de mon amant.

Je naquis dans ce ruisseau

De la vibrante rivière Arauca

Je suis sœur de son écume

Des hérons, des roses

Et du soleil

Références

Liens externes