Utilisateur:Cordelialear

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

CORDÉLIA. Nous ne sommes pas les premiers qui, avec la meilleure intention, ont eu le plus mauvais sort. Je suis abattue pour toi, roi opprimé : il me serait autrement bien aisé de rendre à la fortune infidèle mépris pour mépris. Ne verrons-nous point ces filles, ces soeurs ?
LEAR. Non, non, non, non, viens : allons à la prison ; seuls ensemble, nous deux, nous y chanterons comme des oiseaux en cage. Quand tu me demanderas ma bénédiction, je me mettrai à genoux et je te demanderai pardon : nous vivrons ainsi en priant, en chantant ; nous conterons de vieilles histoires, nous rirons des papillons dorés, et aussi d'entendre de pauvres diables s'entretenir des nouvelles de la cour ; nous en causerons avec eux ; nous dirons celui qui gagne, celui qui perd ; qui entre, qui sort ; nous expliquerons le secret des choses comme si nous étions les espions des dieux ; et, de dedans les murs d'une prison, nous verrons passer les ligues et les partis des grands personnages qui fluent et refluent au gré de la lune.

Ceci n'est pas une Cordelia-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Ceux-ci sont Leir et Cordeilla

There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.
Il était un vieil homme du Vésuve,
Qui étudiait les œuvres de Vitruve ;
Quand les flammes brûlèrent son livre,
Il but à être ivre,
Ce vieil homme malade du Vésuve.

Ceci est une Orange Gourd de Cordelia Wilson------------------------------------------------------ A Lear's limerick------------------------------------------------------------------------------------Ceci est une autre histoire

THE OWL AND THE PUSSY-CAT
(Le Hibou et la Chatte)
I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!"
Le Hibou et la Chatte prirent la mer
Dans un beau bateau couleur petit pois vert,
Ils emportèrent un peu de miel, et beaucoup d'argent,
Enveloppé dans un billet de cinq francs.
Le Hibou leva les yeux vers les étoiles du firmament,
Et chanta au son d'une petite guitare,
« Ô délicieuse Pussy ! Ô Pussy mon amour,
Pussy comme tu es belle,
Tu es belle,
Tu es belle !
Pussy comme tu es belle ! »
II
Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
Pussy dit au Hibou : « Oiseau à la belle élégance !
Avec quel charme et quelle douceur vous chantez !
Ô marions-nous ! Nous n'avons que trop tardé :
Mais comment ferons-nous pour l'alliance ? »
Ils naviguèrent au loin, pendant un an et un jour,
Vers la terre où pousse l'arbre Bong
Et là, dans un bois, se tenait un Porcelet
Avec un anneau au bout de son nez,
Son nez,
Son nez,
Avec un anneau au bout de son nez.
III
"Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?" Said the Piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
« Cher cochon, êtes-vous prêt à vendre pour un shilling
Votre anneau ? » Le Porcelet dit : « Je veux bien. »
Alors, ils l'emportèrent, et furent mariés le lendemain
Par le Dindon qui vit sur la colline.
Ils dînèrent de hâchis et de tranches de coing,
Qu'ils mangèrent à la cuillère à manche coudé ;
Et main dans la main, sur le sable,
Ils dansèrent à la lueur de la lune,
La lune,
La lune,
Ils dansèrent à la lueur de la lune.