Aller au contenu

Utilisateur:Zorlot/Recherches

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

ffrench[modifier | modifier le code]

French, de Freyne[1]
The use of the initial ff in spelling this name has become established with several families, but actually it arose through ignorance of the fact that in sixteenth and seventeenth century calligraphy capital F was written ff. Originally Norman, the name was de Frenynes, from Latin fraxinus - an ash tree. The ancestor of the family now under consideration went from France to England with William the Conqueror in the person of Theophilus de French. One line of his descendants settled in Co. Wexford about 1300. A century later a branch of the Wexford Frenches migrated to Galway (in 1425), where his family prospered and multiplied, soon becoming accepted as one of the "Tribes of Galway" - Walter French being Sovereign of Galway (equivalent to mayor) in 1444. A branch of this branch moved into Co. Roscommon, circa 1620, and became the Frenches of French Park, and from this family came Field Marshal Sir John French (1852-1925). Two of these Galway Frenches were members of the Supreme Council of the Confederate Catholics at Kilkenny (1642-1649). Another Galway born French of that century was Rev. Peter French, O.P. (d. 1693), who for thirty years worked as a missionary among the Indians in Mexico. Most Rev. Nicholas French (1604-1678), Bishop of Ferns and author of The United Deserter, was a Wexford man. In our own day Percy French (1854-1922), was well-known as the author of many popular comic Irish songs. The name de Freyne is of the same origin as French. There is an Irish peerage of the de Freyne extant to-day, as well as one of ffrench.

http://website.lineone.net/~david.beamish/peerages1.htm#18390516

http://website.lineone.net/~david.beamish/peerages1.htm#18510405


http://www.frenchfamilyassoc.com/FFA/

http://www.frenchfamilyassoc.com/FFA/ORIGIN/NameOrigination.htm

Chateaux http://homepage.tinet.ie/~rookery/

Barnaval barnwall [2]

http://www.houseofnames.com/nameresults.asp?item=COAFR-2000&sId=8E05E6CD-C41F-44C3-8B7C-EAB9425F2EFE&surname=ffrench&origin=FR

http://www.houseofnames.com/fc.asp?sId=8E05E6CD-C41F-44C3-8B7C-EAB9425F2EFE&s=french

http://www.uswings.com/thea-2pg1.asp

Traduction[modifier | modifier le code]

Fichier:Texte3.JPG Cher Zorlot, j'ai lu ton manuscrit. Mais je ne suis pas chartiste ni non plus spécialiste du droit. Voici ce que je comprends :

  • Mot à mot : Ce B. Gualterus (Walter ou Gautier)(hicce ?  ; je ne suis pas sûr de ce mot), [3] en raison de sa remarquable connaissance des lois, était un des juges ; et, envoyé par le roi Henri VI en 1433 pour régler des différends entre les familles de Hhy ( ?)Athy et de Blake, il exerça une si grande mesure entre eux deux qu’il remporta les grands honneurs de l’équité et de la sagesse. Ses descendants sont très nombreux de la famille French, et en Gaule ( ?) et dans la province de Connacia ( ?) ; parmi eux de très nombreux sont d’un rang et d’une fortune exceptionnels, de très nombreux occupent des positions destinée à les porter vers les lois.
  • Mieux ? : Parce qu’il avait une remarquable connaissance des lois, B. Gualterus figurait parmi les juges. Et, en 1433, le roi Henri VI l’envoya régler les différends entre les familles Hhy ( ?)Athy et Blake. La pondération qu’il mit à les départager lui valut une grande réputation de justice et de sagesse. Il a de nombreux descendants dans la famille French aussi bien en Gaule (? à Galway que dans la province de Connacia (?) Connaught (Connacht); et nombre d’entre eux sont dans un rang et un état de fortune exceptionnels, nombre d’entre eux sont dans une position qui les incline à s’occuper des lois.

Il est est clair que je ne sais pas du tout de quoi il retourne ! Cela ne simplifie pas la traduction... Je suis à ta disposition pour faire mieux. Cordialement et... bonne année. --Aristote2 (d) 2 janvier 2009 à 09:44 (CET)

Je vais finir par penser que WP c'est magique! Merci beaucoup!!! Pour le mot Connacia je pense que c'est la Cornouaille (Cornugallia) mais sans certitudes. Pour les nom, ce n'est pas Hhy mais "Athy" autre famille de la région liée aux Blake et aux French. Je vous tiendrai informé des suites. Encore merci.--Zorlot [d] 2 janvier 2009 à 13:36 (CET)
Ha! Je vais ajouter que ce Gualterus a vraiment mis beaucoup de "pondération" à les départager car il s'est marié à une Athy (autre portion du parchemin)--Zorlot [d] 2 janvier 2009 à 22:45 (CET)
Attention ! Je n'ai pas réussi à déchiffrer le 3e mot (hicce ?). De la même façon, je ne suis pas sûr pour la Gaule. J'ai l'impression qu'on est en Irlande... Connacia n'est-ce pas Connacht ? et Gallica n'est-ce pas Galway ? Prudence ! Bon courage à toi. Cordialement, --Aristote2 (d) 3 janvier 2009 à 09:49 (CET)
Je confirme pour Connacia qui est traduit dans un document sur l'histoire de Galway par "Connaught", pour "Gallica", en fait le texte est Gallivâ [4]. Pour l'Irlande, no problèmo! Les trois familles sont de Galway, pas de confusion possible à ce niveau, OUI, on est en Irlande, et à Galway! (le contre-sens était effectivement possible, je pensais que le texte parlait d'une autre branche...well done!)--Zorlot [d] 3 janvier 2009 à 20:58 (CET)

Ordre de l'hermine[modifier | modifier le code]

http://www.institutcultureldebretagne.org/article.php3-id_article=169.htm

http://www.euraldic.com/txt_pal43_hepi.html

http://books.google.fr/books?id=V0jG3xoxIDsC&pg=PA155&lpg=PA155&dq=L'Ordre+de+l'Hermine&source=bl&ots=Ym0lvMUZd-&sig=a4aZVMnDJAaT4TilaOJR_VCpLH4&hl=fr&sa=X&oi=book_result&resnum=5&ct=result#PPA152,M2 Pouvoir ducal, religion et production artistique en Basse-Bretagne de 1350 à...