Utilisateur:Arria Belli/Questionnaire/Nanoxyde
Apparence
- Depuis combien de temps êtes-vous inscrit sur Wikipédia ?
- 1 an ~
- Depuis combien de temps traduisez-vous sur Wikipédia ?
- depuis le début
- Depuis quelles langues traduisez-vous ? (Si vous traduisez depuis le français pour d'autres Wikipédias, précisez-le aussi.)
- en, de vers fr, très rarement fr vers en
- Faites-vous des traductions depuis plus d'une langue à la fois ? (Ex. : Traduction primairement de la Wikipédia anglophone, avec des ajouts depuis l'italophone et germanophone.)
- oui, le plus souvent, afin de confronter les sources et les dires de l'article
- Pendant ou après une traduction, ajoutez-vous des informations qui ne sont pas dans le texte de la langue d'origine ?
- oui, souvent chaque texte à traduire adopte un point de vue régional et mérite d'être complété, de plus j'en retire pas mal de l'article d'origine
- Quand il y a une erreur dans le texte de la langue d'origine, est-ce que vous le corrigez dans la Wikipédia dans cette langue ?
- oui
- Comment choisissez-vous les articles que vous traduisez ?
- essentiellement par domaine de compétences, au besoin de créer un article exnihilo
- À quel rythme traduisez-vous ? (Fréquence des traductions, longueur du travail sur les traductions...)
- très aléatoirement, en fonction des besoins pour un article, s'il faut l'étoffer etc. parfois traduire permet de neutraliser un article, l'article étant davantage développé sur les autres Wikipédias.
- Traduisez-vous plus intensivement au sein d'un projet en particulier ?
- oui, Projet:Médecine
- Utilisez-vous le Projet:Traduction, ou faites-vous vos traductions en solo ? Dans les deux cas, pourquoi ?
- en solo, sauf quand je n'en ai pas les compétences et que le sujet est vraiment digne d'intérêt
- Avez-vous déjà traduit dans votre vie professionnelle ? Êtes-vous traducteur professionnel ?
- oui, non
- Que pensez-vous de votre travail de traduction sur Wikipédia ?
- le plus difficile étant d'avoir un point de vue général, j'essaye d'avoir un oeil critique sur le texte traduit et d'éviter les POV « langocentrés »
- Comment pensez-vous que votre travail est perçu par le reste de la communauté ?
- ne sais pas
- Avez-vous déjà vu des critiques parce que les sources dans un article traduit sont primairement ou uniquement en langue étrangère ?
- non, bien que personnellement quand je m'aperçois que je lis un article traduit, j'adopte un point de vue davantage critique
- Avez-vous déjà traduit le texte sur des images (schémas, diagrammes...) lors de la traduction d'articles utilisant ces images ?
- oui, oui
- Aimeriez-vous voir un changement quelconque dans la traduction sur Wikipédia ?
- non, le système est actuel est bien, à condition de prendre toujours un oeil critique sur le texte traduit (en n'est pas une bible)