Utilisateur:Arria Belli/Questionnaire/Erdrokan

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Questionnaire[modifier | modifier le code]

  • Depuis combien de temps êtes-vous inscrit sur Wikipédia ?
    • 2 ans et demi
  • Depuis combien de temps traduisez-vous sur Wikipédia ?
    • Des petits trucs par ci par là, depuis le début. Quelques "vrais" articles, depuis le début de l'année
  • Depuis quelles langues traduisez-vous ? (Si vous traduisez depuis le français pour d'autres Wikipédias, précisez-le aussi.)
    • De l'anglais vers le français. Je peux envisager l'allemand pour des trucs vraiment simples (et courts)
  • Faites-vous des traductions depuis plus d'une langue à la fois ? (Ex. : Traduction primairement de la Wikipédia anglophone, avec des ajouts depuis l'italophone et germanophone.)
    • Oui, en cas d'imprécision sur en, et dans la mesure de mes compétences linguistiques
  • Pendant ou après une traduction, ajoutez-vous des informations qui ne sont pas dans le texte de la langue d'origine ?
    • Je pense que cela ne m'est pas arrivé. En revanche, j'en ai déjà enlevé.
  • Quand il y a une erreur dans le texte de la langue d'origine, est-ce que vous le corrigez dans la Wikipédia dans cette langue ?
    • Je vais souvent vérifier ailleurs (parfois sur d'autres wp), s'il y a véritablement erreur, je corrige
  • Comment choisissez-vous les articles que vous traduisez ?
    • C'est très informel. Dans les rares cas où ça s'est présenté (géographie européenne), c'était "Y a un article manquant ? OK je peux traduire ça depuis en". Mais je dois bien avouer que je ne suis pas expert sur le sujet, c'était plus pour combler un gros manque sur fr et avoir quelque chose plutôt que rien du tout.
  • À quel rythme traduisez-vous ? (Fréquence des traductions, longueur du travail sur les traductions...)
    • Très irrégulier, mais quand je commence une traduction je la finis dans un délai de temps raisonnable.
  • Traduisez-vous plus intensivement au sein d'un projet en particulier ?
    • Non, par dilettantisme (ou manque de compétence)
  • Utilisez-vous le Projet:Traduction, ou faites-vous vos traductions en solo ? Dans les deux cas, pourquoi ?
    • Je ne me considère pas vraiment comme un traducteur, je donne juste des coups de main ponctuels et crée quelque chose de potable en attendant mieux. La vraie traduction, à mon avis, c'est bien plus complet que ça et je pense pas avoir ce niveau là, je me sentirais là bas ( Projet:Traduction) comme un "imposteur". A tort peut-être. Et d'un point de vue externe (et qui s'y est peu penché sur les détails), ledit projet paraît assez lourd je dois dire. Pour un novice ou un traducteur occasionnel ça peut rebuter. Mais c'est peut-être nécessaire pour avoir un suivi organisé ou pour les traducteurs réguliers et/ou pro.

Anecdote : en faisant de la maintenance, j'ai vu un bandeau de traduction mal mis (par une IP), je l'ai remis à l'endroit (enfin j'espère), il est toujours dans ma liste de suivi, rien n'a bougé depuis plusieurs mois.

  • Avez-vous déjà traduit dans votre vie professionnelle ? Êtes-vous traducteur professionnel ?
    • Non (mais je travaille en anglais), non.
  • Que pensez-vous de votre travail de traduction sur Wikipédia ?
    • Mieux que rien pour la communauté en général. Le demandeur est content que ça avance (je n'arrive pas encore à prendre l'initiative notamment parce que j'ai peu confiance en mes qualités de traducteur). De mon côté, si je peux rendre service ça me fait plaisir et puis je suis devenu bien plus calé en géographie slovaque ou hongroise^^
  • Comment pensez-vous que votre travail est perçu par le reste de la communauté ?
    • La communauté n'en sait rien Émoticône. En revanche, si on me demande comment le travail des traducteurs est perçu, là c'est un peu différent. C'est très intéressant d'aller chercher ce qui est déjà bien ailleurs, mais c'est pas la panacée ni une fin en soi (chaque langue n'a pas forcément le même "point de vue" et un article peut ne pas être si bien que ça).
  • Avez-vous déjà vu des critiques parce que les sources dans un article traduit sont primairement ou uniquement en langue étrangère ?
    • Non. Une bonne source est une bonne source, encore faut il aller la vérifier. Et ça veut pas dire qu'on doit se limiter qu'aux sources de l'article initial.
  • Avez-vous déjà traduit le texte sur des images (schémas, diagrammes...) lors de la traduction d'articles utilisant ces images ?
    • Non, j'en suis incapable
  • Aimeriez-vous voir un changement quelconque dans la traduction sur Wikipédia ?
    • Je pense pas qu'on puisse se passer de la dualité "traducteurs en solo/Projet Traduction". Ce projet est à mon avis très important mais demande une "masse critique" pour avoir un sens (langues "rares", durée entre la demande de traduction et la réalisation), je ne sais pas si elle est déjà présente. Y a énormément de bonnes idées (suivi des AdQ des autres langues, traduc de la semaine). Je pense que la base est là et est déjà super complète. Mais étant tout de même un peu sur wp, j'entends peu parler des traductions mais je ne sais pas si c'est parce que le projet vivote ou si parce que tout avance bien, avec une vitesse de croisière sans faire de vague. Il me semble pas avoir vu (mais j'ai pas regardé avec beaucoup de détails je dois dire) ce que j'écris plus haut sur les bénéfices ET les limites des traductions.