Aller au contenu

Utilisateur:Alice.robitaille/Brouillon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

(inséré dans la page «Allemagne»)

Pour résoudre le problème du financement des retraites, les assemblées allemandes ont choisi d'élever l'âge légal du départ à la retraite de 65 à 67 ans entre 2012 et 2029.

AJOUT

Ajout 1. L'Allemagne prend conscience de son manque d'encadrement de l'immigration et de procédure d'intégration des nouveaux arrivants, et adopte en 2005 la «Zuwanderungsgesetz», ou Loi sur l'immigration, qui comprend la reconnaissance de l'Allemagne en tant que «Pays d'immigration».[1]

Ajout 2. Cette nouvelle loi sur l'immigration touche aussi la loi sur la Natalité, facilitant l'obtention du statut de Citoyen pour les enfants nés sur le territoire allemand d'au moins un parent ayant vécu légalement en Allemagne pendant cinq ans.[2]


(inséré dans la page «Les Turcs de Berlin»

Ajout

L’Allemand parlé par les travailleurs étrangers turcs est parfois qualifié de Gastarbeiterdeutsch du fait que ceux-ci maitrisent mal les règles de base de la langue. Par exemple, le verbe employé se retrouve en position finale alors qu’il devrait être à la position 2 dans une phrase de base allemande («ich bahnhof gehen» plutôt que «ich gehe zum bahnhof»)[3]


Ajout

Elle constitue une forme d’Allemand avec des éléments de Turc que les jeunes issus des milieux à forte concentration immigrante parlent, indépendamment de leurs origines ethniques[4]. Certains jeunes dont les parents sont allemands emploient aussi ce dialecte qui devient en quelque sorte leur marque d’appartenance à leur quartier. Ce dialecte se manifeste par l’utilisation d’un vocabulaire simple, une omission des prépositions et des articles et une simplification des verbes couramment employés par des variantes formées des verbes faire, aller et venir (machen, gehen, kommen) par exemple : ich mach dich Krankenhaus (je te fais hôpital) pour dire ich werde dich schlagen (je vais te battre). Une utilisation d’expression à caractères sexuels comme forme d’insulte en langue turque est aussi privilégiée par les locuteurs de ce dialecte.[5]


Un autre phénomène, celui du «mixing» est visible chez les jeunes des quartiers multiethniques. Cette forme de langage est surtout employée par les groupes dits des «Powergirls», qui se composent de jeunes filles de 15 à 22 ans nées de parents turcs parlant bien souvent un allemand de base[6]. Elles semblent privilégier ce dialecte pour communiquer entre elles. Le «mixing» se manifeste par des phrases avec des mots allemands et turcs en proportion presque égale regroupés en segment qui alternent au fur et à mesure que le locuteur parle. Cette forme d'expression est revendiquée par les «Powergirls», comme façon de sortir de la microsociété des Turques de leur quartier, qui les limite bien souvent à un rôle de femme au foyer, tout en se démarquant de la majorité allemande qui se montre parfois réfractaire à les considérer comme Allemandes. Elle se crée une nouvelle identité à travers ce dialecte.[7]

  1. Jenny Gesley, « Germany: The Development of Migration and Citizenship Law in Postwar Germany », sur www.loc.gov, (consulté le )
  2. Jenny Gesley, « Germany: The Development of Migration and Citizenship Law in Postwar Germany », sur www.loc.gov, (consulté le )
  3. Werner Kallmeyer, « Variation multilingue et styles sociaux communicatifs L'exemple de jeunes migrants turcs en Allemagne », Langage et société, vol. 109, no 3,‎ , p. 75 (ISSN 0181-4095 et 2101-0382, DOI 10.3917/ls.109.0075, lire en ligne, consulté le )
  4. Werner Kallmeyer, « Variation multilingue et styles sociaux communicatifs L'exemple de jeunes migrants turcs en Allemagne », Langage et société, vol. 109, no 3,‎ , p. 75 (ISSN 0181-4095 et 2101-0382, DOI 10.3917/ls.109.0075, lire en ligne, consulté le )
  5. Werner Kallmeyer, « Variation multilingue et styles sociaux communicatifs L'exemple de jeunes migrants turcs en Allemagne », Langage et société, vol. 109, no 3,‎ , p. 75 (ISSN 0181-4095 et 2101-0382, DOI 10.3917/ls.109.0075, lire en ligne, consulté le )
  6. Werner Kallmeyer, « Variation multilingue et styles sociaux communicatifs L'exemple de jeunes migrants turcs en Allemagne », Langage et société, vol. 109, no 3,‎ , p. 75 (ISSN 0181-4095 et 2101-0382, DOI 10.3917/ls.109.0075, lire en ligne, consulté le )
  7. Werner Kallmeyer, « Variation multilingue et styles sociaux communicatifs L'exemple de jeunes migrants turcs en Allemagne », Langage et société, vol. 109, no 3,‎ , p. 75 (ISSN 0181-4095 et 2101-0382, DOI 10.3917/ls.109.0075, lire en ligne, consulté le )