Aller au contenu

Discussion utilisateur:Ygdrasil/traduction

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
propos de :

L'ido, à cause de sa tendance naturaliste, pour une expressivité équivalente à celle de l'espéranto[réf. nécessaire] double la quantité de vocabulaire ainsi que le temps d'apprentissage et le risque d'oubli s'en trouve également accrue

tu veux une justification alors qu'elle se situe dans l'exemple donné au-dessus dans le paragraphe :

Il existe d'autre part une différence dans le traitement de certains mots. En ido, genitoro veut dire parent. Bien qu'il soit possible d'utiliser genitorulo et genitorino, il est plus courant d'utiliser patro pour père et matro pour mère. C'est une voie que ne prend pas l'espéranto qui utilise un seul radical dans ce cas : patro pour père, patrino pour mère (féminin de père) et gepatroj pour parents. Le préfixe ge- exprime les deux genres en espéranto comme en ido.

en ido on doit connaître genitoro ,ul ,in ,patro, matro = 5 éléments pour 2 concepts (père et mère)

en eo on doit connaître patro,in = 2 élément pour 2 concepts (père et mère)

donc on en conclut que pour atteindre une capacité d'expression et de conpréhension équivalente il faut connaître 2 fois plus de mots , on a plus de voca mais pas plus de précision ou de nuance au niveau de celui-ci ; de plus le temps d'aprentissage, le coût de celui-ci et le risque d'oubli sont augmentés en conséquence.

Sans conter les idotismes qui vont venir se former au cour du temps et les problèmes de stabilité de la langue