Discussion utilisateur:Polletfa/Bavarois
Bavarois
Puisque tu traduis l'article allemand de:Bairisch en un déjà copieux article Bavarois, je te signale à tout hasard, bien que cela ne converne pas directement ton œuvre de traduction, qu'il y a une discussion en cours, sur meta, visant à la création éventuelle d'un Wikipedia en bavarois : meta:Requets for new languages#Bavarian (Austro-Bavarian and Südtirolerisch) (27 support; 10 oppose). Discussion assez passionnée d'ailleurs. On ne peut pas exclure de voir apparaître, dans les prochaines semaines, un sous-domaine bar.wikipedia.org. Weitsichtig 29 octobre 2005 à 19:30 (CEST)
Bonjour, j'ai proposé quelques changements au debut de ta traduction, mais ma Wikisynthaxe est encore tres rudimentaire et en plus le temps que je m'y mette tu a continué ton oeuvre. Traumrune 16 novembre 2005 à 00:49 (CET)
- J'ai consulté l'avancement de la traduction dans le brouillon et je me demande s'il y a vraiment un intérêt de traduire les détails de l'article allemand. En effet, si quelqu'un ne parle pas ou peu l'allemand, ce qui l'intéressera se seront les grandes différences entre haut allemana et bavarois. Mais pas les détails et si on comprend bien l'allemand et s'intéresse spécialement au bavarois, autant lire l'original. Bref, à partir du chapitre phonologie il serait peut-être plus judicieux de faire des résumés avec peu d' exemples. QU'en pense-tu? Je suis d'origine de l'Allemagne du Nord et dois avouer d'avoir du mal avec le bavarois parlé (et dans ce cas les détails de phonologie peuvent aidés). Traumrune 29 novembre 2005 à 19:39 (CET)
- Bonjour, Tes arguments pour faire la traduction complète de l'allemand sont logiques. Au moins les futurs étudiants et autres voyageurs n'ont pas besoin de refaire le travail. Toutefois que penses-tu d'ajouter une partie personnelle à l'introduction qui indiquerait en quelques lignes les différences essentielles entre l'allemand standard et le bavarois. Je veux dire ceux qui font qu'on a du mal à comprendre le bavarois. Je crois que le "problème" sont les voyelles? Traumrune 4 décembre 2005 à 20:09 (CET)
Comme tu peux constater je ne suis pas très rapide et j'ai une tendance à vagabonder dans les Wikis français et allemand. Oui, la feuille de ton prof m'interesse, parce que ma compréhension orale du bavarois ne dépasse pas la tienne. Et malgé presque vingt ans de séjours réguliers en Suisse allemanique la situation ne s'arrange pas. V'est bien plus simple de chercher un interprète allemand - allemand ;). et la signature ? Traumrune 7 décembre 2005 à 22:06 (CET) là voilà
- J'ai enfin lu le texte "Merkmale Österreichisch". Je crois qu'il n'est pas exploitable, dommage. Mais quelques remarques ne s'appliquent pas uniquement à l'allemand. Même en français un mot n'est pas toujours utilisé de la même façon. P.ex. si un artisan dans mon village dit qu'il viendra "tantôt", tu peux l'attendre pendant des année. Par contre "tout à l'heure" veut dire maintenant, à l'instant. Traumrune 26 janvier 2006 à 23:59 (CET)