Discussion utilisateur:Necrid Master/Glossaire et abréviations de termes géographiques et divers
Salut Franck,
Alors, quelques remarques :
- bab ar. détroit
"Bab" voulant plutôt dire "porte", je traduirais "détroit" par : madiaq (Ex. Madiaq Jabal Târiq pour le détroit de Gibraltar).
- bādiyat ar. désert
"Bâdiyat" veut plutôt dire "Campagnes" (Dans le sens countryside anglais". Désert serait Saḥra' (qui a donné Sahara).
- batha ar. rivière
"Batha" je ne sais pas ce que ça veut dire. Rivière se traduit par "Nahr" ou "Wâdî" (qui a donné Oued).
- burj ar. colline
"Burj" signifie "pont". Colline se traduirait par : "tall" ou ḍahr effectivement.
- far’ ar. rivière
Far', si j'ai bien compris, est un mot général qui signifie branche, mais est également utilisé pour désigner un confluent.
- hamada ar. désert
Dans ce sens c'est le h avec un poit souscrit : ḥamada. Mais ça ne désigne pas le désert en général, mais plutôt un plateau désertique (dans le genre comme dans les westerns, avec beaucoup de caillous et quelques rares végétations).
- hammādat ar. plateau
De même pour ḥammādat, et ce serait plateaux au pluriel (ce mot-là est le pluriel du mot avant).
- ḥawḍ ar. oasis
ḥawḍ veut plus dire "bassin", étendue limitée d'eau, synonyme aussi de "birka". Un sorte de lac miniature (je ne trouve pas de traduction exacte)
- ‘irq ar. dunes
Dune se traduirait par kaṯib, et 'irq désignerait plutôt les parois rocheuses... Canyon, voilà !
- # jazā’ir ar. îles
- jazīrat ar. île
Les deux mots sont deux pluriels correct pour "île". Le mot singulier est "jazîra" ou "jazîrah" (comme la chaîne arabe)
- ramlat ar. dunes
Ramlat veut dire "sables" (singulier "raml"), mais je pense que par métonymie ça peut aussi désigner les dunes.
- shallāl ar. rapides
Ou cascade (au pluriel shallâlât).
- tall ar. montagne
Colline plutôt que montagne.
Bon courage pour le reste !
Cordialement, Sarah.