Discussion utilisateur:Hma6hunyadi
Pages utiles[modifier le code]
- Tout l'indispensable, à lire absolument,
Pour poursuivre, vous pouvez trouver des éclaircissements à partir des pages :
- Aide:Sommaire, plus complet, pour plus tard…
- Aide:Syntaxe, des conventions d'écriture à connaître,
- Aide:Poser une question, si vous vous sentez perdu.
Vous pourrez ajouter par la suite d'autres pages d'aide ou les informations dont vous pensez avoir besoin dans votre espace utilisateur.
Bonnes contributions ! Guérin Nicolas 12 novembre 2009 à 17:02 (CET)
Marguerite de Hongrie[modifier le code]
Bonjour, Je voudrais seulement clarifier que le prénom "Béla" est uniquement masculin dans la langue hongroise. 2/ Marguerite de Hongrie est mon ancêtre, son fils William/Guillaume de Saint-Omer fut Comte de Flandre, après son père Nicolas Ier de Saint-Omer. Le symbole du Lion de Flandres est dans notre écu depuis 1217 - la date de mariage de Nicolas Ier de Saint-Omer avec Marguerite de Hongrie, une princesse royale provenant de notre famille. 3/ Nos armes sont "Écu tiercelé en trois parts égales: dans la première cour aigle à une tête, dans la seconde cour lion, dans la troisième cour six cubes elliptiques (rhombes). Sur l'écu casque, sur le casque un/des aile(s) d'aigle". Bien que la description héraldique ne mentionne pas les couleurs d’arrière-plan de l'écu, ce sont par la logique des choses de haut en bas les couleurs du drapeau belge: noir, jaune, rouge. LÉGENDE: L'aigle à une tête est le "touroul réal", le symbole du Prince Csaba, le fils benjamin du Roi des Huns, Attila. La tradition veut qu'il fut venu avec sa mère Réka/Ríka, la première épouse d'Attila, depuis l'autre côté de la Voie Lactée. Le fait que chaque fils premier-né de notre famille porte au moins sur le haut de son poignet gauche la constellation de la Grande Ourse ou "Chariot de Göncöl" dissipe toute possibilité de conte de fée ce concernant. Le Lion est le Lion de Flandre - le contre du Lion de Brabant. Le Lion de Flandre est le symbole du Comte de Flandre, qui est le n°2 après le Roi. Selon le protocole belge, en cas d'accident rendant le Roi inapte temporairement ou en permanence à effectuer son "travail de représentation", c'est le Comte de Flandre qui devient Régent jusqu'à la majorité du fils/fille premier/première-né(e) du Roi. Enfin les 6 rhombes sont le symbole du "BANUS MACHOVIENSIS" - le ban (Roi à la place du Roi) de Machovie. Ce "petit bien immobilier" comportait jusque vers 1526, les territoires comme suit, en fer à cheval autour de la Hongrie actuelle: la Slovaquie, la Tchéquie, la Trans-Carpathie (Ukraine), la Moldavie, la Roumanie, la Transylvanie, la Serbie (Kosovo, Macédoine, Albanie et Monténégro inclus), Vukovár ("Le Château du Loup") avec sa région jusqu'à la Dalmatie, Dalmatie comprise, la Bosnie (anciennement appelée Royaume de Rama), la Slavonie (la partie montagneuse de la Croatie) et la Croatie - la partie maritime de ce pays-là. Amicalement votre HORVÁTH-MILITICSI Attila, prof agrégé de FLÉ C2Sciences
Mauvaises traductions - qui est fautif en cela ?[modifier le code]
Bonjour, j'ai plus qu'assez de voir tant á la télé, que sur le net les traductions déformées de n'importe quel auteur en n'importe quelle langue. Ce n'est pas que je sois perfectionniste á l'infini, mais en tant qu’interprète et traducteur judiciaire permanent agréé par toute les ambassades du monde , pour toutes les langues du monde depuis 1991 - cela me confère une assez grosse responsabilité. Soyons sincères: je ne me fais pas plus gros que je ne suis, mais je ne peux pas en tant qu'éléphant rentrer dans un trou de souris, pour faire plaisir á d'autres... c'est physiquement impossible. Une encyclopédie comme la votre se doit d’être aussi perfecte que possible, même si on ne peut pas tout corriger en une fois. J'ai vu des traductions littéraires, par exemple celui du Kalevala vers la langue hongroise, oú le traducteur a traduit ce qu'il savait et pas ce qu'il ne savait pas, laissant plein de lignes blanches. Et probablement Dezső Kosztolányi n'a pas traduit cette épopée depuis le finnois mais plutôt depuis la langue anglaise ou allemande, ce qui est encore une faute beaucoup plus grave, du moins á mes yeux. Il m'est avis que ces textes-lá pas traduites comme il faut, devraient être retraduites, afin de faire briller l'arc-en-ciel du style de l'auteur en question. Rappelez-vous cette histoire médiévale des "onze mille verges" qui en réalité étaient "onze mille vierges" :-) Ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autres. Plus près: pourquoi dans le "Mireio" de Mistral, la traduction des rimes provençales est devenue de la prose française ?! Moi, j'ai essayé, et j'ai pu traduire les rimes provençales en rimes françaises. Alors pourquoi d'autres en France n'ont pu suivre mon exemple ? Je suis abasourdi par ces extrêmes de la bêtise humaine. C'est vrai parfois il est difficile de faire la différence entre "mort, le" et "décédé, le" - dans une encyclopédie, probablement c'est le second qui devrait être utilisé, mais c'est de nouveau "DE GUSTIBUS NON EST DISPUTANDERE"... Je me sens mal á l'aise, comme entre le marteau et l'enclume - vous nous dites "corrigez nos pages" puis c'est tout á fait le contraire qui se passe quand on le fait... Bonne journée, même si la mienne est fichue. HORVÁTH-MILITICSI Attila, prof. agrégé C2 Sciences courriel: 6hunyadi@eunet.rs SKYPE: hma6hunyadi (Hma6hunyadi (discuter) 7 février 2020 à 14:11 (CET))