Aller au contenu

Discussion utilisateur:Charles Matthews/Traduction

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Adultères[modifier le code]

Hi Charles- I noticed the translation link on your en user page and drifted across to take a look. Out of curiosity I compared the oldest and newest versions here to see what you were working on and noticed lassée at the beginning of the second paragraph of the Foundation section, a past participle I hadn't met before. I think a more accurate read on that sentence would be: ...weary of/wearied by her husband William...'s numerous affairs/adulteries, or: weary of the adulterous behaviour of her husband..., especially of his liaison with.... Hope I'm not intruding and that you don't mind the input! -Eric ma page de discussion sur en.wp

"Tired of" is a little more colloquial ... but OK, I think. Charles Matthews (d) 30 septembre 2008 à 18:06 (CEST)[répondre]