Discussion utilisateur:2.13.114.233

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bonjour, La difficulté n'est pas dans la toponymie du lieu, mais dans sa traduction en langue française, car le mot breton Poull est un mot quelque peu générique désignant une étendue d'eau qui se traduit de plusieurs manières, et l'âge du dictionnaire n'y changera rien. Si Jean-Yves Le Moing a retenu la traduction "Mare", d'autres ont préféré retenir "Trou", "Marais", "Etang" ou "Anse". Seule la topologie des lieux peut aider : il peut s'agir d'un point d'eau non loin de la côte (on parle en particulier d'une source recouverte par un parking de Ploumanach) ou de l'Anse St Guirec (là ou la tradition veut que St Guirec ait débarqué dans une auge en granit). Cordialement.