Aller au contenu

Discussion modèle:Utilisateur spiritualité

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Auteur et origine ?[modifier le code]

Elle est très bien cette citation, mais c'est une citation de qui, au fait ? Endy 10 juin 2006 à 14:00 (CEST)[répondre]

C'est une citation de Mâ Ananda Moyî. Stevo 7 septembre 2006 à 14:19 (CEST)[répondre]
Merci ! :) Endy 11 septembre 2006 à 22:19 (CEST)[répondre]

Formulation plus douce[modifier le code]

La citation de Mâ Ananda Moyî, sortie de son contexte et mise en valeur dans une boîte, apparaissait relativement "agressive" (style "Vous avez vraiment tort de vous comporter ainsi"). Ce qui était somme toute assez peu adapté à une déclaration de spiritualité !

J'ai donc modifié le texte pour le rendre plus "doux", en supprimant l'interpellation ("vous") et en changeant "pouvoir" en "falloir". Mais le sens profond demeure inchangé, ainsi que la forme interrogative. (Comme ce n'est plus le texte exact d'une citation, j'ai également supprimé les italiques sur l'ensemble de la phrase, ne les laissant que pour la partie entre guillemets).

J'espère que cette modification ne gênera ni ne choquera personne... ce dont je serais désolé !

Qalandariyy 25 février 2007 à 13:32 (CET)[répondre]

Sinon, on pourrait formuler autrement :
Comment peut-on imposer une limitation à l'infini en déclarant « Ceci est la vraie voie » ?
C'est beaucoup plus proche du texte d'origine (donc on peut remettre les italiques de citation), même c'est si un peu moins satisfaisant dans la formulation.
Qalandariyy 25 février 2007 à 13:42 (CET)[répondre]
Finalement, je ne me sens pas le droit d'éloigner trop le texte de la citation... Donc je reviens à "Comment peut-on imposer une limitation à l'infini, en déclarant : « Ceci est la seule vraie voie » ?" – supposant que l'on peut tout de même traduire le "vous" par "on" (ce qui est très courant quand on passe de l'anglais au français). Par ailleurs, la virgule rend la phrase moins ambiguë.
J'en profite pour mettre la formulation complète "la seule vraie voie", apparemment plus conforme au texte originel de Mâ Ananda Moyî, et qui donne un sens préférable (ce qui est erroné, ce n'est pas de prétendre connaître une vraie voie, mais d'affirmer que c'est la seule).
Qalandariyy 25 février 2007 à 14:12 (CET)[répondre]