Aller au contenu

Discussion:Zebulon Simentov

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Note du traducteur[modifier le code]

J'avais écrit « Zablon Simintov » car c'est ainsi que le nom est écrit dans l'article Histoire des Juifs en Afghanistan qui m'a donné l'idée de traduire l'article en allemand sur ce personnage. Là ce monsieur était appelé « Zebulon Simentov » mais, comme on trouvait aussi « Zablon Simintov » dans l'article en anglais (outre l'article en danois et l'article en espagnol), et qu'au reste l'hébreu est une langue où les voyelles ne comptent pas et les consonnes n'ont que très peu d'importance, je n'ai pas jugé bon de changer le nom.

Par ailleurs, pour respecter le ton, j'ai employé l'expression « nos juifs » pour signifier « les juifs dont nous venons de parler », exactement comme La Fontaine écrivait : « Notre laitière ainsi troussée » ou « Et que nos champions songeaient à se défendre ». Quiconque a fait ses études avant mai 68 est familier de cette façon parler, commune chez nos grands écrivains.

Sur quoi, d'autorité et sans discussion, Cridigclito (d · c · b) modifie le nom du personnage et transforme la phrase avec l'explication ridicule : « Ce ne sont pas les nôtres ». Je ne vais pas entamer une guerre d'édition pour si peu mais, en tant que traducteur, j'estime avoir fait mon travail correctement et je tiens à le défendre. Gustave G. (d) 19 janvier 2009 à 11:35 (CET)[répondre]