Discussion:Temporal Key Integrity Protocol

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction terminee[modifier le code]

J'ai fini la traduction mais je n'ai pas consulté la norme pour vérifier l'exactitude... Des petits détails me laissent à penser que l'auteur original n'a pas tout compris... Comment on dit "hashing" et "key-mixing" en français? JidGom 21 août 2005 à 03:34 (CEST)[répondre]

hachage et "key-mixing" n'a pas de véritable traduction, j'ai traduit ça par "génération de sous-clés". C'est un peu comme key schedule que j'ai essayé de traduire au départ et que maintenant je laisse en anglais dans les articles puisque c'est un terme adopté même dans la littérature française à ce sujet. Dake 21 août 2005 à 10:33 (CEST)[répondre]