Discussion:Téléversement

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Vous entendez souvent le terme "téléversement" ? pour moi c'est la première fois : on voit tout le temps upload. François Trazzi 13 jan 2005 à 22:47 (CET)

Moi ça fait facilement vingt ans que je l'utilise (sporadiquement).
Urhixidur 14 jan 2005 à 01:14 (CET)
Oui, peut être, mais je suis pour le déplacement de la page vers Upload.. à mon avis de nombreuses personnes sont dans le même cas que moi et n'ont jamais entendu parler de téléversement. François Trazzi 14 jan 2005 à 06:42 (CET)
Non ! Il existe une redirection de Upload vers Téléversement, donc une recherche (ou un lien) depuis "upload" n'est pas perdu. Le terme français est téléversement, qu'il soit connu ou pas.
Urhixidur 14 jan 2005 à 14:18 (CET)
Je ne sais pas trop ou vérifier mais je crois que téléversement est un terme québécois et non directement français (il serait proposé par l'Office québécois de la langue française et non l'Académie française). C'est à vérifier. • le voleur de ƒeu • 9 juillet 2005 à 13:24 (CEST)[répondre]
Voici la fiche de l'OLF [1]:
« Upload : Télécharger vers le serveur, Téléverser, Télécharger vers l'amont.
Transférer des données ou des programmes stockés dans un ordinateur local vers un ordinateur distant à travers un réseau, ou transférer des données ou des programmes stockés dans un micro-ordinateur vers un ordinateur central.
Dans la grande majorité des cas, c'est vers l'ordinateur de l'internaute que s'effectue le transfert. C'est la raison pour laquelle le terme télécharger est utilisé majoritairement pour traduire "to download". Par ailleurs, le terme télécharger est aussi utilisé en français pour traduire "to upload". Cette situation gêne les locuteurs qui doivent avoir recours à des termes plus longs (télécharger vers l'aval, télécharger vers l'amont) pour éviter la confusion. Dans le but de dénommer clairement et économiquement les deux notions, l'Office de la langue française du Québec avait proposé l'utilisation des verbes télédécharger pour traduire "to download" et télécharger pour traduire "to upload". Cependant, télédécharger a été très peu utilisé jusqu'à présent et dans l'usage, c'est télécharger qui s'est imposé pour traduire "to download". Pour traduire "to upload", il sera donc préférable de spécifier que le transfert des données s'effectue vers le serveur, au moyen d'une expression comme télécharger vers le serveur. Dans les rares cas où le transfert de données ne s'effectue pas vers un serveur, on pourra se servir d'une expression comme télécharger vers l'amont.
Le terme téléverser, encore peu utilisé, permet de distinguer les deux sens du transfert de fichiers entre l'ordinateur client et le serveur (télécharger = to download, téléverser = to upload). »
Les propositions compilées par la DGLF incluent : charger / décharger, déposer / charger, déposer / retirer, envoyer / recevoir, importer / exporter, télécharger / décharger, télécharger / procharger, télécharger / télédécharger, télécharger en amont / en aval, télé-exporter / télé-importer, télétransmettre, télexporter / télimporter, transférer.
Le lexique de la DGLF recommande déposer, exporter et envoyer.
Urhixidur 9 juillet 2005 à 17:22 (CEST)[répondre]