Discussion:Parc du siècle (Shanghai)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour, je pense qu'il faudrait traduire "Green World Relief Sculpture Wall". Je ne suis guère anglophone et un pur francophone ne peut pas comprendre de quoi il s'agit. Je comprends qu'on parle d'un bas-relief mais je n'arrive pas à interpréter "green world". Et ne peut-on pas traduire aussi "Kerry Center Pudong" ? Sinon, pour le cabinet LUC, c'est bizarre, les majuscules : on se demande si c'est un sigle... Enfin, concernant la référence aux trois endroits les plus connus du parc, le premier est traduit en anglais (Lucky pond) et pas les autres : il serait préférable d'uniformiser - traduire tout ou rien. Merci pour votre attention et bonne suite !--Andragolo (discuter) 10 mai 2020 à 23:35 (CEST)[répondre]