Discussion:Palikur

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Ethnie amérindienne franco-brésilienne, conserver Palikur, orthographe définie par l'IRD (ex-ORSTOM) ; merci--Kimdime69 28 avril 2007 à 10:28 (CEST) (voir Langues amérindiennes de Guyane française et Introduction à la langue palikur de Guyane et de l'Amapá). Complément de FrancoBras 28 avril 2007 à 14:29 (CEST). Verification faite Palikur est beaucoup plus employe en francais donc principe de la moindre surprise--Kimdime69 29 avril 2007 à 00:05 (CEST)[répondre]

Contresens ? orthographe ? + précision technique[modifier le code]

Voici un extrait du paragraphe 2 (je mets en gras l'expression problématique) :

… au motif qu'une convention signée le 18 août 2006 par Cambior avec des représentants dûment mandatés de cette communauté offre une garantie de l'égalité, mais une mission d'inspection a demandé …
  Citation  

Je ne suis pas certain de comprendre le sens de la typographie, en l'occurrence de la gestion des italiques. Comme ceux-ci ne sont pas mis entre guillemets, il ne désignent pas une citation ; s'agit-il simplement d'insister sur le passage (les conventions typographiques recommandant en effet d'utiliser l'italique plutôt que le gras ou le souligné pour mettre en évidence un texte) ?

Plus sérieux : quelle est l'intention du rédacteur lorsqu'il propose la formulation « … une garantie de l'égalité » ? Pourquoi cet article défini, ici grammaticalement incorrect ? Et même si l'idée avait été de dire « … une garantie d'égalité », il aurait été presque indispensable de préciser entre qui et qui (ou quoi et quoi) cette égalité devrait être garantie. À moins, plus prosaïquement, qu'il ne s'agisse d'une simple faute d'orthographe, et que l'idée exprimée était tout simplement « … une garantie de légalité » !

Assurément, ce passage demande une certaine mise au point. Avec énormément de précautions, on pourrait proposer quelque chose comme

… au motif qu'une convention signée le 18 août 2006 par Cambior avec des « représentants dûment mandatés de cette communauté » offrait une garantie de légalité, mais une mission d'inspection a demandé …
  Simple suggestion  

mais il n'est nullement certain que cela soit conforme à la réalité, et que c'est bien ce que voulait exprimer le rédacteur. Cela dit, si tel était le cas, on pourrait apprécier le sous-entendu délicatement polémique de cette formulation : la phrase sous-entendrait en effet qu'à des préoccupations de fond écologiques et ethnologiques, l'Administration ne sait répondre que par des arguments formels et juridiques… subtil, mais glissant ! Émoticône


D'un point de vue technique, il est sans doute partiellement trompeur d'évoquer dans ce paragraphe un « projet de création de mine à ciel ouvert » : la spécificité du projet Cambior était qu'il envisageait une exploitation d'or primaire, et non d'or alluvionnaire. Toutes les exploitations (licites ou clandestines) d'or alluvionnaire — l'orpaillage — sont des mines à ciel ouvert, et ce n'est pas ce qui manque en Guyane, y compris à proximité de villages amérindiens. Mais le projet de Camp Caïman relevait d'autres techniques d'exploitation, et c'est en cela qu'il constituait une nouveauté et présentait peut-être des risques particuliers. Il est exact qu'il aurait comporté une composante à ciel ouvert, mais il était également prévu une exploitation souterraine. De toute façon, le projet a été abandonné par décision de N. Sarkozy.

Lord O'Graph (discuter) 19 janvier 2014 à 10:31 (CET)[répondre]