Discussion:Mappage ton local/À faire
Utilisation de « Mappage »[modifier le code]
Bonjour,
Dans cet article, l’auteur utilise volontiers le mot « mappage » pour « traduire » le mot anglais « mapping ».
Il me semble que ce n’€st pas une bonne pratique pour plusieurs raisons : 1 - mappage est un anglicisme et non une traduction de mapping. Je ne suis pas opposé à l’utilisation de néologisme mais alors restons dans le cadre de la langue française. 2 - Il existe des expressions équivalentes, en bon français, qui permettent de traduire exactement ce que signifie l’expression « tone mapping ». L’auteur en propose d’ailleurs dans l’introduction. 3 - Si on ne trouve pas d’expression française correspondante, autant alors laisser l’expression d’origine dans sont intégralité. Elle gardera au moins son sens.
« Mappage ton local » n’a aucun sens. On ne sait pas ce que signifie « mappage », on ne sait pas si local se rapporte à « ton » (on ne sait pas non plus ce qu’est un ton) ou à mappage. Même si on n’est pas obligé de faire des phrases, il y aurait une manière plus élégante de formuler ceci en français.
On pourrait utiliser : - correspondance locale des tonalité - compression locale des tonalités - compression locale des nuances - correspondance locale des nuances
Jean-Luc Coulon 14 février 2016 à 18:10 (CET)
- Bien que ce néologisme me semble aussi malheureux, une rapide recherche montre qu’il n’a pas été inventé ici et qu’il est utilisé dans plusieurs logiciels de traitement d’image, notamment. Je retire donc le bandeau. — Flo, le 11 avril 2018 à 11:33 (CEST)