Discussion:Histoire de Cologne

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

it is not in French, but in german, my french is no good can someone translate this article?

The translation has been requested, but there is no translator yet. Svartkell - ? 29 avril 2007 à 15:24 (CEST)[répondre]
Je suis en train de « translater », mais poco a poco. J'ai dit ailleurs que, dans ma lointaine jeunesse, j'avais passé un certificat d'Histoire du Moyen-Âge qui ne m'avait pas servi à grand chose... maintenant il me sert. Je pense par exemple qu'il faut traduire Lothringen par Lotharingie et non par Lorraine. Gustave G. 25 juillet 2007 à 17:13 (CEST)[répondre]

Note du traducteur principal[modifier le code]

Si j'ai traduit l'article, c'est qu'une certaine Alithia, sur son blog antiwikipédia, s'est amusée un jour à écrire :

Une minute de rire et quelques gags : l'article du jour que je voulais absolument vous faire connaître : le voici. Mais il y a encore mieux, savez-vous ? des articles encore plus vides, car totalement vides, voir par exemple ici. Egalement des articles tout en anglais ou presque tout en allemand comme ici.

Comme elle semble ne jamais se relire je m'amuse en pensant à la tête que feront les courageux qui s'aventurent dans le flot serré de sa prose et qui découvriront en cliquant sur le dernier « ici » un article entièrement traduit. J'ai commencé mais je suis vieux et fatigué et je me suis presque arrêté aux portes de la Terre promise ; je remercie donc Lustreme dont l'intervention m'a secoué un peu. Au travail ! Gustave G. 17 août 2007 à 09:46 (CEST)[répondre]

C'est terminé et la minute de rire se fera aux dépens d'Alithia. Gustave G. (d) 28 novembre 2007 à 20:43 (CET)[répondre]

"par la volonté d'Agrippine (Agrippinensium)" ????[modifier le code]

Bonjour.

L'énoncé reproduit en titre me paraît infondé : Agrippininensium est en effet le génitif pluriel de l'adjectif Agrippinensis, dérivé du nom propre Agrippina, qui signifie donc "relatif à Agrippine", ou si on veut "agrippinien". En l'occurrence, au pluriel, il désigne "les gens d'Agrippine", "les sujets d'Agrippine", en fait, les habitants de la colonie fondée par Agrippine. Ce génitif pluriel est à mettre en parallèle avec celui qu'on trouve très souvent dans les noms de villes, notamment les chefs-lieux : Mediolanum Santonum, Castellum Menapiorum, et bien sûr, dans le nom antérieur de Cologne : Ara Ubiorum (l'autel des Ubiens).

Noter que le Gaffiot indique page 92 : "Agrippinensis colonia, colonie d'Agrippina ; Agrippinenses, les habitants d'Agrippina ; Agrippinensis, d'Agrippina" (on dirait que, pour le Gaffiot, Agrippinensis se réfère non plus à Agrippine, mais exclusivement à la colonie dont le nom serait Agrippina).

En tout cas, il n'y a pas lieu de laisser croire que l'idée de "volonté d'Agrippine" serait présente dans le mot "Agrippinensium".

J. Richard--92.91.74.18 (discuter) 4 septembre 2019 à 11:06 (CEST)[répondre]