Discussion:Henryk Jankowski
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Qu'en pensent les traducteurs compétents ?
[modifier le code]L’article germanophone comporte une partie intitulée « Erneute Vorwürfe des sexuellen Missbrauchs 2018 », c’est-à-dire « Nouvelles accusations d'abus sexuels en 2018 » ; j’ai décidé de la traduire du fait que les lecteurs qui ignorent l’allemand pourraient être tentés de regarder une traduction automatique et ce qui me gêne alors, c’est que la version donnée par tous les logiciels que j’ai consultés me semble plus affirmative que l’original. Des meilleurs germanistes que moi pourront ne pas être d’accord et je les écouterai volontiers mais je traduis moi-même toutes les formes en « habe » par le conditionnel et non l’indicatif, je lis par exemple non « une fille qui aurait pu être enceinte de Jankowski s’est suicidée » mais « « une fille qui aurait pu être enceinte de Jankowski se serait suicidée », c’est-à-dire que son existence même n’est pas assurée. On voit la différence. J’attends donc l’opinion de traducteurs compétents. Gustave G. (discuter) 23 février 2020 à 14:14 (CET)