Discussion:Gregorio Sciroli

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Ripostiere[modifier le code]

Deux significats possibles, [1] le ripostiere (ou credenziere ) est : 1) un serviteur d'une maison noble qui s'occupe du placard (dispensa = garde-manger ?) ; 2) soit, dans une ancienne maison noble, celui qui s'occupe de la préparation de la pâtisserie, soit, selon certaines sources, celui qui s'occupait des éléments du décor de la table (du dessert), notamment de disposer des faïences pleines de fruits, de fleurs, de legumes, des porcelaines ou des pots d'argents, de disposer les couverts, l'argenterie et la cristallerie.

Ripostiere : p.5 « (...) Da questi maestri dipendevano vari cuochi: il friggitore, il cuoco per le insalate, il pasticciere, il bottigliere, il ripostiere, ecc. Al ripostiere erano affidati gli elementi decorativi del desco (detto dessert) e la loro disposizione: vasi di majolica pieni di frutta, ortaggi o fiori, porcellane o argenti raffiguranti putti, scene bucoliche, campestri, coppe di cristallo, piccoli acquari, e infine il vasellame, lʹargenteria e la cristalleria da servizio. »

Ripostiere [2] o credenziere : colui che ha cura della credenza da noi detta riposto. Ripostiere o credenziere o ripostero. [3]

En latin et grec : [4] « §. I. Credenziere, oggi più comunemente si dice Colui, che ha la cura della credenza. Lat. abaci custos. Gr. ἀβακοφύλαξ. »

Pạtạfisik 21 septembre 2015 à 22:16 (CEST)[répondre]

Citations[modifier le code]

lòtene : [5].

Par rapport à la citation de l'avertissement (Avvertenza), placé par Pasquale Mililotti dans son livret, La Marina di Chiaia, j'ai essayé de traduire le napolitain mais c'est une langue que je ne connais pas beaucoup, j'ai traduit en langue italienne avant de traduire en français, je pourrais avoir mal traduit (p.e., j'ai des doutes sur la traduction de « che nce trovarraje ».--Pạtạfisik 22 septembre 2015 à 00:24 (CEST)[répondre]