Discussion:Excel Saga

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je ne suis pas d'accord avec l'emploi du terme "mortitude" pour décrire l'état d'Hyatt. C'est une scorie de la version française. La version Japonaise parle simplement de mort ( death en anglais ). Cependant il faut remarquer que le japonais utilise l'anglais pour décrire son état... En francais, on aurait donc du utiliser le mot dead aussi? Le terme mortitude n'existe pas dans la langue française, c'est pour cela que je ne l'avais pas employé en rédigeant l'article ! Même remarque pour "Koshi Rikdo". La version originale ( et le pseudonyme le plus courant ) de l'auteur du manga est "Rikudo". Pour une raison mystérieuse, c'est le pseudonyme "Rikdo" qui a été gardé dans la version française doublée. Ensuite, pourquoi préciser que Menchi ressemble à un chat ? C'est relativement hors de propos non ? Et ça dépend du point de vue, moi je trouve qu'elle ressemble à une chienne... Bref je comprend mal l'ajout de cette remarque, mais je suis prêt à en discuter ! Pour les Ropponmatsu, le temre grande soeur relève encore une fois d'une traduction imparfaite. Ropponmatsu II emploie le terme "oneechan" vis a vis des autres filles. Si la traduction littérale est "grande soeur" elle l'emploie d'une manière affectueuse. La traduction d'Excel Saga, globalement bonne, possède quelques bizarreries et imprécisions dans le genre, je pense que l'article doit passer outre...

Pour l'épisode 26, pourquoi préciser qu'il va trop loin ? D'ou vient cette source ? Que je sache, il n'y a pas eu débat. Le 26è épisode n'a pas non plus été diffusé au Japon mais produit pour l'édition DVD. Il ne fait pas à proprement parler partie de la série qui compte 25 épisodes. Sa non diffusion n'a entrainée aucune polémique que je sache... Je ne modifie donc rien pour le moment, dans l'espoir d'avoir une réaction des gens qui ont remanié l'article ! --Zalikun 24 déc 2004 à 21:41 (CET)

Je vois que quelqu'un a remplacé l'origine de Pedro... Hors, Pedro est bien Colombien et non Brésilien. Dans l'épisode ou Anne - je crois - et Menchi parcourent le monde, Anne boit une canette de café colombien ( c'est marqué sur l'emballage ), et dit " c'est bon de boire un café dans le pays ou il a été produit ", et là il y a un zoom sur la maison de Pedro ! Donc Pedro est Colombien ( c'est la seule indication de sa nationalité dans les 26 épisodes )

Au sujet de Koshi Rikdo : même si la transcription du japonais devrait être "Rikudo", sur la couverture de ses manga il utilise lui-même l’orthographe "Rikdo". Donc je pense qu’on peut considérer que c’est son vrai nom... Meia

Lien externe mort[modifier le code]

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 31 janvier 2006 à 02:26 (CET)[répondre]